Ты передумаешь Çeviri İspanyolca
361 parallel translation
Я забронирую для тебя каюту на случай, если ты передумаешь.
Reservaré un camarote por si cambias de opinión.
Завтра утром ты передумаешь.
Ya me lo devolverá mañana.
Может, ты передумаешь?
Puede que cambies de opinión.
Я знал, что ты передумаешь. Отлично.
Sabía que cambiarías de opinión.
Сейчас ты передумаешь.
Ya basta. Esto es- -
Вдруг ты передумаешь.
Quizá cambies de opinión.
Я бы ждал, когда ты передумаешь и вернешься.
Hubiese estado pendiente de que cambiases de idea.
Если ты передумаешь, приезжай в Осаку.
Si cambias de idea, ven a buscarme a Osaka.
Но если ты передумаешь, Чарльз, убить меня будет просто.
Si un día cambiase de idea, siempre podrá desembarazarse de mí.
Ты передумаешь.
Tal vez cambie de idea.
Когда вернётся Молли, ты передумаешь.
Cuando Molly vuelva, nos lo dirás.
Но если вдруг ты передумаешь, будет очень сложно остановить их от выполнения изначального приказа, но... всё-таки возможно.
Y si cambias de idea, resulta difícil hacerles cancelar la orden original. Pero... no imposible.
Если ты передумаешь, ты знаешь, где меня найти.
Si cambias de parecer, sabes donde estoy.
- Я не хочу возвращаться. Я знаю. Это я на всякий случай говорю, если ты передумаешь.
Bueno, lo sé, pero por si acaso cambias de opinión.
Я буду здесь, если ты передумаешь.
Estaré aquí toda la noche por si cambia de parecer.
Если ты передумаешь, Я буду у отеля.
Si cambias de opinión, estaré enfrente del hotel. ¿ Eh?
'орошо. ≈ сли ты передумаешь, мы будем ужинать " " "забеллы" около семи.
Si cambias de idea, nosotros iremos a Isabella's como a las 7.
Через неделю, ты передумаешь.
Dentro de una semana, cambiarás de parecer.
И, гм... если ты передумаешь насчет своих рисунков .. дай мне знать и я их пришлю.
Y, um... si cambias de parecer acerca de esas pinturas tuyas..... sólo avísame y yo te las envío.
Если ты передумаешь... - Мало вероятно.
Si cambias de opinión..
- Сейчас ты передумаешь ведь я достал билеты на вечер пятницы на лучшее шоу в городе!
- Prepárate para cambiar de idea. Conseguí boletos para el viernes en la noche del mejor espectáculo en la ciudad.
Если ты передумаешь...
Si cambias de opinión...
Ты передумаешь.
Cambiarás de idea.
Что ж, я надеюсь, что ты передумаешь.
Bueno, espero que decidas cambiar de opinión.
Мы можем предложить тебе $ 42,000 в год и Бьюик Если ты передумаешь и присоединишься к нам.
Puedo ofrecerte $ 42.000 al año y un Buick si cambias de idea y trabajas para nosotros.
Но я... всегда надеялся... .. что, возможно... ты передумаешь... .. и вернёшься домой.
A pesar de eso... siempre esperé... que quizás... cambiarías de parecer... y volverías a casa.
Я знал, что ты передумаешь.
Pensé que cambiarías de parecer.
И ты передумаешь.
Después querrás hacerlo.
- Думаю, она боится, что ты передумаешь.
Creo que teme que tú cambies.
- Ты уверена, что не передумаешь? - Не могу.
- ¿ No cambirás de opinión?
Я задержусь на какое-то время на станции Елск на тот случай если ты поумнеешь и передумаешь.
Me quedaré un poco por el pueblo, por si cambias de opinión, y espabilas.
- Ты не передумаешь?
- ¿ No cambiarás de parecer?
Если не передумаешь уезжать - поймай такси. Ты знаешь, где деньги.
Llévate el coche y el dinero.
Не передать словами как это меня обрадовало, если только ты не передумаешь.
"No sabría expresar cuánto se alegra mi corazón... " con esas palabras, si las dices en serio.
И ты не передумаешь?
¿ Es definitivo?
Если ты не передумаешь и не закончишь работу.
A menos que cambiaras de parecer y finalizases el trabajo. ¿ Qué?
Ты уверена, что не передумаешь и присоединишься?
- Claro. Lleva tiempo detrás de ese partido.
- И ты не передумаешь?
- ¿ No cambiarás de idea?
Если передумаешь, ты вернешься, да?
¿ Volverás, si cambias de opinión?
Ты не передумаешь насчет спиртного?
¿ Seguro que no quiere tomar algo?
Если не передумаешь, ты больше не член семьи.
Si no cambias de actitud, dejaré de verte como a un miembro de esta familia.
Ты уверена, что не передумаешь?
¿ No cambiarás de opinión?
Если только ты не передумаешь.
Todavía puedes cambiar de decisión.
Если ты не передумаешь.
Si no cambias de idea...
После того как ты это услышишь, ты возможно передумаешь.
Después de oír esto, podrías cambiar de opinión. ¿ Qué tienes?
Просто хочу, чтобы ты знал, что можешь прийти ко мне, если передумаешь.
Solo quiero que sepa que puede contar conmigo.
Ну, это на случай, если ты вдруг передумаешь.
Solo en caso de que cambies de opinión, querida.
Ты не передумаешь? Уверен? Нет.
No te importa, ¿ verdad?
Если он просрочен, я сдам его на продление. На случай, если ты вдруг передумаешь.
Podría renovarlo mañana mismo por vía urgente si decidieras... cambiar de opiniòn.
- Так ты не передумаешь?
- ¿ No cambiarás de opinión?
Слушай, Джек. У тебя появятся заботы. Но ты же не передумаешь?
Jack, ahora que tendrás más responsabilidades...
передумаешь 32
ты первый 459
ты педик 28
ты первый начал 23
ты первая 228
ты перегибаешь палку 27
ты передумал 62
ты первый человек 43
ты переживаешь 80
ты переехала 18
ты первый 459
ты педик 28
ты первый начал 23
ты первая 228
ты перегибаешь палку 27
ты передумал 62
ты первый человек 43
ты переживаешь 80
ты переехала 18