Утверждал Çeviri İspanyolca
518 parallel translation
Он утверждал, что не был там.
Afirmó no haber estado ahí.
- Да. А, это человек, который, как утверждал мой муж, продал ему иридий.
Es a quien mi marido decía haberle comprado el iridio.
Генри писал, что он купил карту копий царя Соломона у арабского торговца, который утверждал, что ей 400 лет.
Pero Henry dijo que compró el original del mapa de las minas del rey Salomón ; un árabe le dijo que el mapa tenía 400 años.
Более того, лишь один утверждал, что с ним такого якобы не было.
[ quizá "Y es más" ] Sólo uno pretende que eso a él nunca le pasó. - Pretende, no será verdad.
Какой-то старый кретин, который утверждал, что он настоящий Джесси Джеймс, пока не обнаружилось, что это похититель куриц и Гэллапа по фамилии Шемельмахер.
Un anciano que afirma ser Jesse James, hasta saberse que era un ladrón de Gallup... llamado Schimmelmacher.
Правда ли, что Френдли в открытую утверждал : Ему необходимо убрать Дойла, чтобы сохранить контроль... над профсоюзами? Так?
¿ Diría que el Sr. Friendly le dejó claro... que era absolutamente necesario asesinar a Joey Doyle... para mantener su control... en los muelles y en el sindicato del puerto?
Продавец утверждал, что у него в лавке был только один такой нож.
El dueño de la tienda dijo que era la única de ese tipo que tenía a la venta.
Он это утверждал.
Estaba muy seguro.
Важным пунктом обвинения был тот факт, что мальчик не помнил названия фильмов и имен актеров, хотя утверждал, что был в кино.
Un punto importante para el proceso fue que después de que el chico dijo... que había estado en el cine durante las horas en que ocurrió el homicidio... no podía recordar los nombres de las películas ni de los actores.
Тут много старожилов верят в эту байку но я в первый раз вижу, чтобы кто-то утверждал, что сам видел старую ведьму.
Gran cantidad de viejos pueblerinos de por aquí creen en esas historias. Pero es la primera vez que oigo que alguien dice haber visto esa cosa.
Именно то, что утверждал Гитлер : "Борьба Востока и Запада за выживание". О, он знал.
Justo lo que Hitler dijo : "la lucha por sobrevivir entre el este y el oeste".
Напротив, я ничуть не отказываюсь от содеянного и я не буду уподобляться тем, кто говорит теперь, что наша политика была неверной, если тогда я утверждал, что она единственно правильная.
Al contrario, la acepto ante el mundo entero. Pero no seguiré el proceder de otros. No diré hoy que nuestra política estaba equivocada cuando ayer decía que era correcta.
Ваконы по-итальянски - коровища. Один въедающийся медик утверждал...
Un insigne doctor sostenía que el hombre a lo largo de su vida, tiene cerca de tres mil cartuchos para disparar.
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
Decía algo, luego parecía olvidarlo y comenzaba a decir otra cosa.
Я этого и не утверждал.
No quise sugerir que lo hubiera hecho.
Утверждал, что он не их друг, но...
Afirmó que no hubo amigo de ellos, pero...
Все мужчины Шотландии вечером должны надевать килт. А мой помощник утверждал обратное.
Uno llevar puesta la falda escocesa en todos los grandes eventos en Escocia.
Вам напомнить об обстоятельствах, капитан? В обоих случаях вашего друга Скотти нашли рядом с телом, а он впоследствии утверждал, что ничего не помнит.
En ambos casos, su amigo Scott fue encontrado junto al cuerpo y luego dijo que no recordaba nada.
Так утверждал еще Гиппократ!
¡ Así afirmaba Hipócrates!
- Я никогда не утверждал, что был хорошим учеником!
- En serio, eso respondí.
В тот самый исторический момент, когда большевизм триумфально утверждал себя в России, а социал-демократия победоносно боролась за старый мир, возникает новый порядок вещей, который обеспечит современное господство спектакля :
El mismo momento histórico, en que el bolchevismo ha triunfado por si mismo en Rusia y la socialdemocracia ha combatido victoriosamente en defensa del viejo mundo, marca el nacimiento completo de un orden de cosas que es
Ну, он утверждал, что ему 77 лет.
Decía que tenía 77 años.
Такой же ответ мне дал человека в моей клинике, который утверждал, что он - Моисей.
La misma respuesta que me dio un señor que decía ser Moisés.
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
Explicó que su esposa lo ponía incómodo porque atraía la atención de los hombres por la calle.
Но я никогда не утверждал этот запрос.
- Pero no ha pasado por mi oficina.
Он утверждал, что власть зла угрожает Свергнуть бога непосредственно.
Él sostuvo que el poder del diablo amenaza destronar la supremacía divina.
Я никогда не утверждал обратного.
Nunca dije lo contrario.
Были и те, кто утверждал обратное.
Otros creían todo lo contrario.
Он утверждал, что быстрая расшифровка позволяет ему "избегать систематических ошибок, которые неизменно возникают при длительном изучении."
Dijo que el rápido desciframiento le permitía "evitar los errores sistemáticos que surgen invariablemente de una reflexión prolongada".
Нам остались лишь жалкие разбросанные фрагменты. Но как мучительно притягательны эти оставшиеся частицы. Например, известно, что здесь были труды астронома Аристарха Самосского, который утверждал, что Земля – одна из планет, которая, как другие планеты, вращается вокруг солнца.
Por ejemplo, sabemos que había un libro donde el astrónomo Aristarco de Samos sostenía que la Tierra era un planeta que, como los otros, giraba en torno al Sol y que las estrellas estaban descomunalmente lejos.
Аристотель утверждал, что все человечество разделено на греков и всех остальных, которых он называл "варварами", и греки должны сохранять чистоту своей расы.
Aristóteles sostenía que la humanidad se dividía en griegos y el resto, a quienes llamaba "bárbaros" y que los griegos debían mantener su pureza racial.
Он утверждал, что его преследует мистер Никсон Когда на его машину напал рой летучих мышей.
Declaró que lo estaba persiguiendo el Sr. Nixon... cuando una bandada de murciélagos atacó su auto.
Александр утверждал, что он видел вашу покойную жену и детей.
Alexander dijo que había visto a su primera esposa y a las niñas.
Утверждал, что может избавиться от живых.
Decía que podía deshacerse de los vivos.
Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать.
Es lo que he mantenido, mantengo, y mantendré.
Он утверждал, что весьма религиозен.
Afirmaba ser del tipo religioso.
Он утверждал, что там показывают версию без цензуры, потому нужно смотреть там.
Él afirmó que estaban dando una versión menos censurada así que debíamos verla allí.
Да, это означает, что когда я утверждал, что я русский шпион, я говорил правду.
Sí. Cuando dije que era un espía ruso debí estar diciendo la verdad.
Я ничего подобного не утверждал.
No te enfades. No he dicho nada.
Через час он вернул чистый лист... однако он утверждал, что он нарисовал белого кролика на снегу.
Una hora después, Fernand entregó una hoja en blanco, declarando que había dibujado un conejo blanco en la nieve.
Фрэнк утверждал, что чека была на месте...
Oh, el seguro estaba puesto... alega Frank.
Папа всегда утверждал, что вход в подземелья был из спальни Смелого, но мы с кузенами никогда его не нашли.
Mi padre siempre creyó que había uno pero nunca lo encontró.
Он утверждал, что это - самоубийство. Но присяжные не поверили ему.
El mantuvo que fue suicidio pero el jurado no le creyó.
Д-р Крюгер утверждал, что они могут помочь от туберкулеза. Она не могла этого вынести, и даже убежала из больницы. Оге Крюгер догнал ее на санитарном фургоне, привез ее обратно в госпиталь, и дал ей последнюю, смертельную дозу.
que el Dr. Krger decía que curaban la tuberculosis, que ella ni siquiera tenía, ella se escapó por el parque, Aage Krger la atrapó, con una de las ambulancias, y la arrastró de vuelta al hospital
- Но в письме ты утверждал, что ты посол.
- Pero dijiste que eras el embajador.
- Я ничего такого и не утверждал.
- Nunca dije que fuera ninguna.
Да, он утверждал, что та понимает каждое его слово.
Te acuerdas?
- Ты именно это утверждал.
Pero eso fue lo que dijiste.
А что утверждал Рейнольдс?
- ¿ Y qué decía Reynolds? - Desapareció.
Это называлось "защитой от дураков", как утверждал Хоплин.
Paul le llamaba la prueba del tonto.
- Нет, ты просто сказал, что убил человека и не уйдешь отсюда, пока не придет судья и репортеры обеспечат твою безопасность. - Я этого не утверждал.
- ¿ Quién ha dicho eso?
утверждали 18
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20