English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ У ] / Участвовать

Участвовать Çeviri İspanyolca

2,783 parallel translation
он будет участвовать в кулачном бою против моего брата Джорджа
Tendrá en sus manos una pelea contra mi hermano Jorge.
Слушай, если ты не хочешь в этом участвовать, если чувствуешь себя не готовым...
Escucha, si quieres tomarte un descanso con este... Si no te sientes con fuerzas...
Ты не захочешь участвовать в том, что мне предстоит.
No querrás ser parte de lo que debo hacer.
Если хочешь участвовать в этой битве, советую тебе привести себя в порядок.
Si quieres meterte en esta pelea, mejor que te endereces.
" Я, Джимми Ченс, обещаю делать скворечники с Фрэнком Малорой, участвовать в гонке на воздушных шарах, ежемесячно проверять родинки.
" Yo, Jimmy Chance, prometo construir pajareras con Frank Marolla, ir a una carrera de globo aerostático, hacer chequeos mensuales de lunares.
Ты отказалась от приглашения участвовать в настоящем шоу, и все только ради того, чтобы быть с ним.
Estás rechazando ofertas para espectáculos legítimos por estar con él. Espectáculos que podrían ir a Nueva York.
Я не хочу в этом участвовать.
No quiero ser parte de esto.
Так я и начала участвовать в "Гонках на роликах".
Y aquí estoy, en el Roller Derby.
Я не собираюсь участвовать в этом.
No voy a colaborar con esto.
Ты хватаешься за каждую возможность участвовать в жизни людей.
Aprovecha todas las oportunidades de participar en la vida de personas.
Это от страха... от страха участвовать в бою.
Es por... por el miedo a estar en batalla.
Трудно ли снова и снова участвовать этой битве, зная, что вы не на той стороне?
¿ Es difícil seguir haciendo la misma batalla cuando sabe que está en el lado equivocado?
Также, есть один человек, чьи грузовики Ричи "испортил", но который не хочет ни в чём участвовать и тоже жалобы подавать не будет.
También tenemos a un tipo, Richie vandaliza sus camiones, quien no quiere a la policía como parte de nada de esto, y otra vez, no se denuncia.
А история была в том что Скотти "The Fighting" Фурманек согласился участвовать в бойцовском шоу Кендалла
La historia que quería era que... Scotty "The Fighting Furnamek" se uniera a mi liga.
И уход бойца завтра ух, никто не хотел бы в этом участвовать.
Y perdiendo el luchador del mañana... bueno, nadie quiere ser parte de ese titular.
Я буду участвовать с ней в соревновании.
Iba a presentarla a un concurso.
Все должны участвовать.
Todos tienen que participar.
Должен ли я участвовать в этом?
¿ Debería entrar yo en esto?
Потому что вы никогда не даете мне участвовать в планировании.
Porque nunca me dejas ayudar con los preparativos.
Я хочу участвовать в той рубрике, о которой мы разговаривали.
Para lo que estoy dentro es para esa sección de televisión de la que hemos hablado.
Много работы сегодня, так что, ребята, позвольте мне не участвовать.
Trabajaré en el negocio hoy... así que los chicos... me permitieron faltar.
Так что если хочешь сохранить это место, остаться в этом замечательном офисе, выглядывать в окно и любоваться потрясающим видом каждый день и участвовать в гонке за местом Генерального прокурора, не будь идиотом
Si quieres mantener este trabajo, quedarte en esta bonita oficina, ver esas bonitas vistas del centro comercial todos los días y ponerte en la lista rápida para ser Fiscal General, no seas idiota.
Я не могу участвовать в приёме.
No participaré de la fiesta.
Я велел ему в этом не участвовать.
En su casa. Le dije que no participara.
И это говорит тот парень, который предложил моей племянницей участвовать в конкурсе бабочек.
Ese es el tipo demasiado competitivo... que compitió a dibujar mariposas con mi sobrina.
Полагаю, я могу сказать им, что задерживаюсь на работе и мы не можем участвовать в команде пустяков на этой неделе.
Supongo que podría decirles que trabajo hasta tarde... y que no podemos hacer trivial esta semana.
Ты очевидно будешь участвовать в шоу.
Obviamente, vas a estar en el programa.
Идея в том, что если вы гоняете по трассе, вам не захочется участвовать в гонках между светофорами на улицах.
La idea era que si llevabas la carrera a la pista, no te inclinarías a corrrer entre el tráfico de las calles.
Я уже говорила, что не хочу в этом участвовать.
Ya te he dicho que no quiero formar parte de esto.
Пару лет назад я положил этому конец, когда захотел участвовать верблюд.
Hace unos años, puse límites cuando un camello quiso participar.
Потому что в этом я участвовать не собираюсь.
No quiero ser el único aguantando esto.
Слушайте, Хоуп не будет участвовать в вашем геноциде деревьев.
Mira, Hope no va a formar parte de vuestro genocidio arbóreo.
Слушайте, я с радостью бы выпила кленового супа-сиропа и посмотрела 90210, но я просто не могу участвовать в бессмысленном истреблении невинных деревьв.
Me hace más que feliz beber sopa de jarabe de arce y ver 90210, pero no puedo formar parte de la ejecución sin sentido de árboles inocentes.
Я в этом не буду участвовать.
No voy a ser parte de esto.
Почему для тебя так важно в этом участвовать?
¿ Por qué te es tan importante ser parte de la historia?
И вы можете участвовать в этом или убираться отсюда к чёрту.
Pueden ser una parte de esto... o pueden largarse.
Чарли, ты не можешь участвовать в вылазке.
Charlie, no puedes ir a una redada.
На самом деле, Минди, ты единственный человек, который не собирается участвовать.
De hecho, Mindy, tú eres la única persona que, actualmente, no va.
Можно мне участвовать?
¿ Puedo entrar al quirófano?
ќн же всерьЄз не думает, что кто-то будет участвовать в таком голосовании?
¿ No se cree de verdad que la gente va a votar sobre eso? Nadie votará.
Можете либо участвовать либо быть в запасе
Podéis apuntaros o quedaros en el banquillo. ¿ Qué va a ser?
Поэтому я принес ему бутылку его любимого бурбона в знак примирения, чтобы он позволил мне участвовать в конкурсе "С дымком".
Así que le llevé esa botella de su whisky favorito como oferta de paz para que me dejara volver al Smokeoff.
Я запрещаю тебе участвовать.
¡ Estás expulsada!
Я не хочу в них участвовать.
No quiero formar parte de esto.
Ты должен знать, я хочу участвовать в соревновании за твое сердце. У меня не было пикника, и нет ни какого соревнования.
No tengo un picnic, en este momento, ni un guante, pero puedo conseguir ambos.
если не хотите, чтобы я рассказала руководству, что Вы отказались участвовать.
A menos que quieras que le diga al alcaide... que te negaste a participar.
Я не знаю, что за соревнование это будет, но я буду участвовать в нём вот так.
No sé cual va a ser el reto, pero lo voy a hacer así.
Просто для меня это трудно участвовать в веселье.
Es que encuentro tremendamente difícil unirme a la diversión.
Эйприл не будет участвовать в твоих бессмысленных курсах, потом что у неё есть дела поважнее, чем участие в твоих бессмысленных курсах.
April no participará de tu curso inútil, porque tiene cosas más importantes que hacer. Como, no participar en tu curso inútil.
Слушай, если Роби мой сын, я хочу участвовать в его жизни, и это означает, что ты и я собираемся участвовать в жизни друг друга, так что давай позволим этому процессу начаться как можно скорее, давай попробуем сделать все дружно.
Mira, si Robie es mi hijo, quiero estar involucrado en su vida y es que tú yo yo vamos a tener que involucrarnos en la vida del otro, así que deja que este proceso empiece lo antes posible y vamos a intentar estar amigables.
Джек знал, что мне нужны деньги, он даже сам устроил мне несколько выступлений, в которых не мог участвовать из-за его работы с финансами.
Jack sabía que yo necesitaba el dinero así que incluso me pasó algunos trabajos que no podía hacer él por su trabajo financiero.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]