English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Х ] / Хочется думать

Хочется думать Çeviri İspanyolca

141 parallel translation
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
No se da cuenta de que quizá no dure para siempre.
мне не хочется думать, что вы одиноки, миссис Ду Шенфрес вы так популярны женщина в большом мире
No sabía que usted se sintiera sola. Es tan popular... Una mujer de mundo.
Этим я не нападаю на "удобную" доктрину. Хочется думать, что её адепты ночью будут спать спокойно, точно зная, что естественный закон джунглей вскоре сведёт на нет их арифметические проблемы.
Pero esta es, sin duda, una teoría reconfortante, por la cual aquellos que la sostienen pueden dormir en paz, tranquilos al saber que la ley natural de la selva simplificará sus problemas aritméticos.
Невесте хочется думать, что она всегда нужна,
- La mejor. A una esposa le gusta pensar que es indispensable, incluso por la mañana.
Мне хочется думать, что Святой Августин бы со мной согласился.
Quiero pensar que S. Agustín hubiera estado de acuerdo conmigo.
Конечно, если вам хочется думать,.. ... что вы единственный мужчина в моей жизни...
Si prefiere pensar que usted es el único hombre de mi vida.
Не хочется думать, что мои ученицы тоже способны дойти до такого.
Me niego a creer que mis alumnos puedan llegar a compromisos similares.
Хочется думать, что-то бывает навсегда.
- ¿ Hay algo que sea eterno? Ojalá algunas cosas lo sean.
Хочется думать, что последнее, что пронеслось у него в голове... кроме пули... было удивление, каким же хреном, Энди Дюфрейн обвел его вокруг пальца.
Quisiera creer que lo último que pasó por su cabeza además de la bala fue preguntarse cómo Andy pudo incriminarlo.
Мне хочется думать, что я востребована, что я вношу свою лепту в процесс возвращения власти достойным, трудолюбивым людям, которые создали её.
Quiero sentirme necesitada, que estoy haciendo mi parte para ayudar a que la Tierra vuelva a manos de las personas decentes que la crearon.
Хочется думать, что если бы она пришла на приём, я смогла бы ей помочь.
Sí, me gusta pensar si ella viniera aquí, podría haberle ayudado.
Да, гладкая, и, как мне хочется думать захватывающая речь.
Si, un suave, y me gustaría pensar muy autoritario discurso.
Мне не хочется думать, что мне... не придется рассчитывать на вашу откровенность.
Lamento pensar que podría... no disfrutar más de toda su confianza.
Но мне хочется думать, что он наконец нашел ту малую толику спокойствия, которое все мы ищем и лишь немногие находят.
Pero a mí me gustaría pensar que finalmente encontró un pequeño grado de paz que todos buscamos pero que pocos logramos encontrar.
Вспомню про яичники, а об этом мне меньше всего хочется думать.
Los huevos son la ultima cosa en la que quiero pensar.
Слушай, я знаю, что тебе хочется думать обо мне и твоём брате, как о большой романтической фигне, но это не так, понимаешь?
Oye, se que quieres pensar que entre tu hermano y yo... haya un gran avance, pero no es asi.
- Мне хочется думать, что он исправляется.
Me gusta pensar que está mejorando.
Мне не хочется думать, что ты здесь один в такой хороший вечер.
No me gusta pensar que vas a quedarte solo. Va a ser una noche preciosa.
Мне хочется думать, что родители меня очень любили, но просто не имели возможности обо мне заботиться.
Me gusta pensar que mis papás me querían, pero que no tenían dinero.
Хочется думать, что я такой умный.
Ojalá fuera tan astuto.
Хочется думать, что существует способ
Sigo pensando que debe haber alguna forma de delatarla, ¿ sabes?
Всем хочется думать :
Todo el mundo quiere pensar :
Я старше тебя, я прожил дольше тебя, и мне хочется думать, что у меня больше опыта, чем у тебя, на сегодняшний момент!
Soy mayor que tú. He vivido más que tú. Y me gustaría pensar que he adquirido un poco de sabiduría en el camino que tú aún no has adquirido.
Мне хочется думать, что ты поймешь.
Me gustaría pensar que puedes entender.
Слушайте. Не хочется думать, но что будет, если они облажаются и корабль взорвется?
Mire, odio decir esto pero, ¿ qué sucedería si ellos meten la pata y la nave explota?
Мне 34 года, и даже если вы что-то слышали от одного шотландца, мне хочется думать, что я довольно хороший астрофизик.
Tengo 34 años. Y a pesar de lo que puedas o no haber escuchado de cierto escocés me gusta pensar que soy un buen astrofísico.
Хочется получить любовное письмо. правда или нет, а это заполняет всю твою жизнь! тебе есть, о чем думать, каждую минуту, и все, что видишь вокруг — словно впервые!
ojalá me enviaran una carta de amor aunque sea mentira pues te ilumina el día siempre algo en que pensar siempre algo que ver un mundo nuevo le contestaría en la cama una carta breve
Мне хочется всё бросить, пойти гулять и ни о чём не думать.
Me dan ganas de mandarlo todo a la porra, de pasear y no pensar.
Ты получаешь право думать всё, что тебе хочется.
Tienes derecho a pensar lo que quieras.
- Вы амбициозный человек, мистер Нефф? - Всякому хочется о себе так думать.
- ¿ Es un hombre ambicioso, Sr. Neff?
Даже думать об этом не хочется.
No puedo pensar.
О, понимаешь, Кира разыгрывает, будто ей не хочется, чтобы ты пошел, ты начинаешь думать, что всё в порядке, и в любом случае идешь.
Kira finge que no quiere que vayas para que te confíes. Y vas de todos modos.
Наверно, ничуть не лучше, чем мой Мэнде. Синке, я понимаю, тебе не хочется об этом думать, но тебе не приходило в голову, что я - твой единственный защитник.
Cinque, comprendo que no quieras pensar en esto pero, ¿ se te ha ocurrido que soy lo único que tienes?
Не хочется даже думать, что она сделает с посевами.
Seguro le hará daño a los cultivos.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Quisiera pensar que aún existe algo positivo en la vida de un capitán de una nave estelar hoy en día.
- Мне хочется так думать, сэр.
- Eso espero, señor.
Да, смерть неизбежна, но думать об этом что-то совсем не хочется.
No quiero pensar en el hecho que algún día moriré.
Ты имеешь право думать как тебе хочется, но и я тоже.
Tú puedes pensar lo que quieras, Y así lo hago.
Мне даже думать об этом сейчас не хочется.
¿ Tenemos que hablar de Kay en este momento? Dios. No quiero pensar sobre todo eso.
Тебе хочется так думать.
Te gusta creerlo.
Я не люблю её так, как ей хочется. Я не вижу будущего для нас. Но я беру своего сына, сажаю его напротив, за стол и начинаю думать,... что вынесу что угодно, лишь бы быть с ним.
No la amo de la forma que ella necesita y no veo un futuro para nosotros, pero veo a mi niñito sentado frente a mí y pienso que sufriría cualquier tortura para estar con él todos los minutos de su vida.
А Вам этого не хочется, потому что... если я буду думать, что Вы что-то пытаетесь скрыть то стану менее разумным и дружелюбным.
Y no me haga pensar ello, porque si lo hace Si creo que trata de ocultar algo voy a empezar a ser menos razonable. menos amigable.
Тебе хочется думать, что он невиновен.
Quieres creer que es inocente.
- Все люди здесь хотят услышать польку... / Ты - наркоман любви! / О да, тебе хочется думать, что ты не поддашься этому... / / Но посмотри правде в глаза :... /
Quiero oír una polka, ¿ bueno?
Мне не хочется сейчас думать о жене.
No quiero pensar en mi esposa ahora.
Об этом даже думать не хочется.
No vale la pena pensar en ello.
Не хочется думать, что я ошиблась с выбором.
Odiaría pensar que puse mi fé en el hombre equibocado
Запрещается допускать, что это моя вина, хотя иногда самой хочется так думать у меня было бы хоть что-то, от чего можно оттолкнуться, чтобы жить дальше.
No está permitido que sea mi culpa, pero a veces desearía que lo fuera, así podría hacer algo al respecto y seguir adelante.
Я знаю, в детстве я и Артур любили друг друга в дорогие, безвозвратно ушедшие дни, но искра все еще осталась, и кое-что, скорее всего больше чем искра, мне хочется так думать! Не пора ли мне приняться за работу, мадам?
Lo sé de cuando Arthur y yo éramos novios en aquellos tiempos pasados que ya casi no recuerdo, de los que todavía queda un rescoldo, y a veces creo que algo más. ¡ Ah! Debería empezar a trabajar ya, señora.
И мне не хочется так думать, но я ничего не могу с собой поделать... Я думаю, это твоя вина, что её больше нет.
Y yo no quiero pensar asi, pero no puedo evitarlo... creo que es tu culpa que se hay ido.
Не хочется даже думать об этом.
No me gusta pensar en ello.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]