Цветах Çeviri İspanyolca
188 parallel translation
Как приятно, что они позаботились о цветах для нас в канун Нового года.
Qué cariñosos, regalarnos unas flores en la noche de Fin de Año.
И кстати о цветах, полагаю Вы поблагодарили его как следует за прелестный цветок у Вас в комнате?
- Y ya que estamos, ¿ le has dado las gracias por la planta?
Мне нравится, когда ты в ярких цветах.
Me gusta verte con colores vivos.
Повсюду были васильки и гладиолусы, вьюнок и лилии, которые возродились из пепла с необычной жизнестойкостью, которой в цветах до тех пор не знали.
Por todas partes, acianos y gladíolos, y enredaderas y dondiegos de día... que renacían de las cenizas con un extraordinario vigor ausente hasta entonces en las flores.
Карточки на цветах не было?
¿ No traía ninguna tarjeta?
Конечно, сэр. Большое спасибо. Кстати, о цветах, которые я пытался убрать со столика.
A propósito, señor, me tomé la libertad de quitar los volantes que la srta.
О цветах.
Narcisos.
Пойте о любви, пойте о цветах, пойте о счастье, пойте о разрывах.
Cantar la vida, y las flores
За городом такое великолепие, все луга в цветах.
El clima es más agradable. Los campos están cubiertos de flores.
Сегодня я нуждаюсь в цветах.
Hoy necesito mucho tus flores.
Конечно. Но если ты против, она будет есть в твоей кровати,.. ... спать на твоих цветах и сидеть на твоих тарелках.
O si ella prefiere, comer en tu cama, dormir en tus flores o sentarse en tus platos.
все так же вечно целовали бы друг другу руки, а тетя чтобы была невестой в красивых цветах и монистах.
Así quiero que sea, que las canciones y las danzas no acaben... Que la tía siempre sea jovencita con esas flores y moneditas en la cabeza.
- В наших "цветах", мы не спрячемся.
- Imposible ocultarnos con los colores.
Там мы узнали много нового о редких цветах.
"Aprendimos de flores raras."
Когда они спрашивали о моих снах, я рассказывал о цветах.
Cuando me preguntaban, les hablaba de flores.
Пристани в цветах, вынесли знамена, мы стоим под знаменами.
Había flores y estandartes.
Иногда самые лучшие стихи рассказывают о простом. О кошках, о собаках, о цветах или о дожде.
A veces la más bella poesía puede ser sobre cosas simples, como un gato o una flor o la lluvia.
Не говори мне о цветах, Дживс.
No me hable de flores, Jeeves.
Мое тело в цветах, вручную раскрашенных.
Mi cuerpo entre flores, pintado a mano.
Самые большие апартаменты на всем Вавилоне 5 и я хочу, что бы они купались в цветах
La suite más grande de Babylon 5. Y la quiero llena de flores.
- Весь город в цветах,
- Donde una rosa es una rosa
Я подумала, чтобы ей такое послать, и остановилась на цветах и шоколаде.
Y pensé en enviarle algo... Así que le he enviado flores y chocolate.
Кстати, о цветах. Спасибо. Очень мило.
Gracias por las flores.
Речка и тростники рассекают пространство, но вся суть в цветах.
Las cañas y al río, veis, que dividen en dos todo el espacio, pero lo más importante son los colores.
Только Синрик вздыхал о своих цветах.
Solo al viejo Cynric enfurruñado por sus flores.
Ни хрена ты не понимаешь в цветах.
Oh, no tienes ni zorra de flores.
Нужно подумать о цветах угощениях, музыке...
las flores, los proveedores, la música...
У вас в цветах груши.
Tienen peras en sus flores. Son peras genovianas.
Я лучше вас разбираюсь в людях. И в цветах. И если вы так не считаете, можете меня уволить.
Yo trato mejor al público y sé de flores y si no te parece, me despides.
О цветах мы уже говорили, и я дала вам диск с музыкой для панихиды...
Ya hablamos de las flores, te di el CD para el velorio.
- О цветах. Вы обещали мне цветы к сегодняшнему вечеру. Вы разве не помните?
- las flores... me prometiste flores esta noche, ¿ no te acuerdas?
Ныряя в зелени, тону в ее волнах ; Среди шумящих нив я зыблюся в цветах, Минуя бережно багровый куст бурьяна.
El vehículo cae en el césped, al igual que un bote flotando a lo largo de las turbulentas olas del prado a través de una inundación de flores bordeando una violenta tormenta de coral.
Ныряя в зелени, тону в ее волнах ; Среди шумящих нив я зыблюся в цветах
El vehículo cae en el césped al igual que un bote flotando a lo largo de las turbulentas olas del prado a través de una inundación de flores...
Именно так я и мечтал потерять девственность... за исключением того, что в мечтах была кровать в цветах... и тебя там было две.
Así es exactamente como me imaginaba perder mi virginidad... salvo que se lo hacía sobre un lecho de flores... y habían dos como tú.
Я вижу много счастья, радости. Всё в цветах.
Yo hablo de felicidad, de sueños, de flores de lis.
Твоя собака вечно гадит в наших цветах.
Su perro siempre hace sus necesidades en el jardín
- О цветах вы уже подумали?
- ¿ Qué ha pensado de las flores?
Разгар лета, в цветах прячется фея, а тут приходит неприятный счёт.
Estamos en pleno verano, las hadas salen a bailar y las facturas llegan en tropel...
Сделай что-нибудь в сильных цветах.
Dame algo con colores fuertes, ¿ sí?
Я лично знаю парочку солдат, которые клянутся, что видят теперь мир исключительно в смешанных цветах.
Yo conozco a un par de soldados que juran que ahora sólo ven colores terciarios...
Смотришь внутрь, видишь всё это в цветах... розовый, синий, красный.
Cuando te asomas y ves todos los colores los rosas y azules, y rojos.
Его токсины производились из органического вещества, найденного в наших синих цветах.
Su toxina se deriva del compuesto orgánico de las amapolas azules.
В зеленом неоне и фантастических цветах.
En verde neón y colores fantásticos.
Как можно думать о восковых цветах, когда тетю Хелен увезли в больницу.
¿ Cómo puedes estar pensando en flores de cera, cuando a tía Helen se la han llevado al hospital?
Но когда она заговорила об этих цветах, я едва не повернул назад.
Pero cuando mencionó lo de las flores me fue difícil no darme la vuelta y regresar.
Сейчас, когда сагуары в цветах, они могут пополнить запасы "топлива" по дороге.
Ahora el saguaro está en flor, pueden repostar de camino.
Пчёлы на цветах собирают мёд Ягнята пасутся
Las abejas en las flores, recolectan nectar. Los pequeños corderos pastan
- Если ты придешь ко мне в первый раз и забудешь о цветах, тогда это превратится в проблему. - Да ладно, я не хочу с тобой спорить.
Si la situación fuese al revés, sí que importaría.
Окей, теперь, милая, представь органы в твоём теле плавают в разных цветах, которые а проецирую на тебя, хорошо?
A ver, cariño, imagínate los órganos de tu cuerpo flotando en los diversos colores que proyecto en ti.
Печальные вздохи превращаются в листья и прячутся в цветах от холодного ветра...
# Un largo suspiro se forma sobre las hojas. # Escondido en la flor... #... para odiar al frío viento.
- Не забудь о цветах.
- No olvides las flores.