English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ А ] / Авторов

Авторов Çeviri Fransızca

148 parallel translation
Я подумал, что вам будет приятно отвлечься немного от классических авторов.
J'ai pensé que cela vous changerait des classiques.
Половина авторов в мире отдали бы последнюю рубашку за такой компромисс.
Des auteurs vendraient leur mère pour ce compromis-là. Attends...
Мерлен — он просто один из моих авторов.
"Merlin"? Mais c'est seulement un de mes auteurs.
Ага. Ага, он один из наших авторов.
C'est un auteur maison.
С фотографиями авторов, да?
Avec vos photos?
Почему с фотографиями авторов?
Comment? Pourquoi?
Но чаще мы не знаем ни названий, ни авторов.
Souvent, nous ne connaissons ni les titres ni les auteurs.
Я-то все понимаю, но это не довод для авторов письма.
Je comprends tout mais est-ce que ça compte pour les auteurs de la lettre.
Сегодня мы слышали 5 песен и имена их авторов.
Nous avons entendu cinq superbes chansons... et les noms de leurs auteurs.
Вы читаете произведения других авторов, но следующий шаг все равно остается за вами.
Vous assimilez les travaux des autres et les poursuivez.
Ты всех своих авторов водишь в " Кафе...?
J'aimerais juste savoir si tu invites tous tes auteurs à déjeuner au...
Читал каких-нибудь современных авторов?
Tu lis des auteurs récents? Pas vraiment, non.
яЕ огда-то был одним из авторов антивоенной декларации ѕорт √ урон.
J'étais l'un des auteurs de la Déclaration de Port Huron.
Размышления современных авторов наверно никогда не были так близки к правде.
Les spéculations des auteurs contemporains n'ont probablement jamais étées aussi proches de la vérité.
Я не посыльный, я один из ваших авторов Уильям X. Миллер.
Je suis pas un coursier, j'écris pour vous. William H. Miller.
Тут есть Таниа Бликсен, Ганс Христиан Андерсен... и еще куча прекрасных датских авторов!
Il y a Karen Blixen, Hans Christian Andersen...
Мы могли бы использовать некоторых из авторов Ниазианского свитка в "Контрактах и Переговорах".
On devrait engager les auteurs du manuscrit au service Contrat.
Мы не станем печатать новых авторов.
Nous n'allons plus publier de nouveaux auteurs.
Доктор Бимбо - один из авторов.
Dr. Bimbu, un des auteurs du livre Bimbu?
- Нужно срочно собрать всех авторов.
- 45 minutes - Alors, préparez-moi une histoire.
Так никого не соберёшь, обзванивайте авторов!
Ne restez pas assis là. Allez me préparer cette histoire.
Вы все это делаете самостоятельно, или привлекаете других авторов?
Vous les inventez seule ou vous branchez d'autres auteurs sur le coup?
Звонит Игнасио Родригес. По поводу антологии молодых авторов.
Un appel de M. Rodríguez, pour "Auteurs de demain".
А ты не сказала им про остальных авторов?
Tu n'as pas écrit ça toute seule. As-tu révélé à M. DuvaII Ie nom de tes complices?
Ты можешь стать плохим парнем среди авторов детских книжек. А?
Tu peux être le vilain des livres pour enfants.
Списка дизайнеров, фотографов, редакторов, авторов, моделей всех, кого я обнаружила и взрастила и кто поклялся, что последует за мной если я когда-нибудь решу уйти из "Подиума".
La liste des artistes, des photographes... des écrivains, des modèles, que j'ai découverts, que j'ai aidés et qui m'ont promis de me suivre... si je décidais de quitter Runway
Да, у нас большой каталог авторов.
Oui, nous publions beaucoup de titres.
Я взял интервью у авторов, и собирался получить ещё цитаты студентов.
J'ai interviewé des auteurs. J'allais recueillir d'autres citations d'étudiants.
Я даже не знаю кто еще из авторов здесь существует. Ага.
Je ne connais plus personne du staff.
Сотни лет назад Гарри Маршалл переписал эпизод, по-моему, "Счастливых Дней", а в титрах оставил имена других авторов и они выиграли "Эмми".
Il y a 100 ans, Gary Marshall * a réécrit une parodie d'Happy Days * a laissé leurs noms au générique et ils ont gagné un Emmy *. Ils se reposent sur leurs lauriers depuis ça.
90 секунд текста из комнаты авторов.
90 secondes d'écriture venant de l'équipe des scénaristes.
В любом случае, хочу тебе сообщить, что для Рики и Рона очень важно, что у меня будет реприза, написанная комнатой авторов.
Bref, je suis venu te dire que Ricky et Ron apprécient beaucoup que tu me laisses jouer un peu de leur texte ce soir.
- Я не знаю. Этот материал поступил из комнаты авторов.
- Je sais pas, ce passage venait de l'équipe.
Мэтт долгое время не работал на ТВ, так что у него возникли некоторые трудности с коллективом авторов.
Matt n'a pas commencé avec la TV, donc il a du mal à travailler avec un groupe.
На прошлой неделе я попросил его включить в игру и других авторов.
Je lui ai dit la semaine dernière de mettre les autres auteurs dans le jeu.
Это означает, что я работаю с командой талантливых авторов...
Ca veut dire que je travaille avec un groupe d'écrivains très talentueux qui me proposent...
Мне бы хотелось, что бы у нас было больше чернокожих авторов.
J'aimerais voir plus de scénaristes noirs dans l'équipe.
Для меня оскорбительно, что в комнате нет чернокожих авторов.
C'est une insulte pour moi qu'il n'y ait pas de scénariste noir.
Лилли, давай отведем его в комнату авторов.
Lilly, installe-le dans la salle de travail.
В комнате авторов сидит человек, с которым тебе надо познакомиться.
Danny, il y a quelqu'un dans la salle de travail qu'il faut que tu rencontres.
В комнате авторов.
Dans la salle de travail.
Работы для авторов комедий стало меньше в два раза.
Il y a moitié moins de travail pour les auteurs comiques aujourd'hui.
"Дорогой мистер Хамфри, мы с удовольствием информируем Вас, о том, что мы хотели бы опубликовать Ваш рассказ в нашем летнем выпуске беллетристики, в разделе авторов до 20 лет".
"Cher M. Humphrey, nous sommes heureux de vous annoncer que nous souhaiterions publier votre nouvelle cet été dans les fictions de la section" 20 sous 20 ".
Это конкурс для молодых, неизвестных авторов, и я была права, когда...
C'est un concours pour jeunes écrivains inconnus et il s'avère que...
За это время у него было восемь ведущих авторов и пару сотен рядовых - всё будет хорошо.
Elle a eu quelque chose comme 8 chefs scénaristes et environ 200 scénaristes...
То есть, преследовали не столько авторов, сколько тех, кто их печатал.
On parla de la persécution des auteurs mais ce sont les imprimeurs qui ont le plus souffert.
Одна из вещей, которая невероятно интригует меня в вопросе распространения материала, это то, что там, в мире доступном людям, есть потенциал для творчества миллионов новых авторов.
Une des choses qui m'intrigue énormément à propos de la prolifération du matériel qui est là disponible à tous, c'est le potentiel créatif de millions de nouveaux auteurs
Майкл Энслин, наш Уголок Авторов.
ce soir, nous accueillons un chroniqueur de l'occulte, Michael Enslin, au Coin des Auteurs.
Все действия фильма созданы воображением авторов.
Tous les personnages de ce film sont fictifs et présentés dans un contexte d'événements réels qui ont eu lieu récemment en Pologne.
" авторов, людей, сво € точка зрени € на происход € щее.
Les gens qui ont écrit tout ça y ont ajouté leurs perspectives... et ils étaient tous des hommes.
Большинство из авторов этих сайтов не распознали бы призрака у себя под носом. Слушай, мы дали отцу уйти. Что, по ходу, было ошибкой.
tu sais, avoir laissez partir papa était une erreur on n'a pas la moindre idée d'où il est donc en attendant, ça serait bien de trouver quelque chose à chasser ça nous fera pas de mal de vérifier ça

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]