Беремся Çeviri Fransızca
54 parallel translation
Так, беремся.
Vite!
- Хорошо-хорошо. Вот так, отталкиваемся и теперь беремся за поручни.
Poussez et basculez votre poids vers le lit.
и мы беремся за все дела в нашей корпорации.
C'est notre politique à TUI.
И так, мы не беремся за это, правильно?
Donc, on le fait pas, exact?
Мы садимся в машину, и мы беремся за это дело.
La ferme. En route. On prend L'affaire.
Каждый проект по улучшению дома, за который мы беремся становится почти-что смертельным.
Tous les aménagements qu'on a entrepris ont failli tourner au drame.
Хорошо, дамы. Беремся за шест, и энергично - вверх-вниз!
Mesdames, prenez une barre et faites claquer vos popotins.
Беремся за Мак Канна, ясно?
On s'occupe de McCann, d'accord?
Мы беремся за Гэри Раша.
Brian on est d'accord pour Gary Rush
Вот почему мы беремся за это дело?
C'est pour ça qu'on prend ce cas?
Нет, мы беремся за дело потому, что никто не знает что с ним.
Non, on le prend parce que personne ne sait ce qui ne va pas chez lui.
- Продолжай. Но в общем, после группового занятия мы беремся за руки и повторяем одно из психотерапевтических заклинаний.
À la fin, on devait tous se tenir la main et réciter le mantra de la guérison.
Мы беремся за это дело.
On accepte l'affaire.
Мы с Макс отличная команда и если мы за что-то беремся, то обязательно выполняем.
Max et moi formons une bonne équipe, et quand on s'engage dans quelque chose, on le termine.
Завтра я скажу Пич, что мы не беремся за это.
Je dirais a Peach demain que nous ne le ferons pas.
Правильно. Мы беремся за все. Погладим ваши брюки, начистим ваши ботинки.
Eh oui, on peut tout faire, tous les travaux domestiques.
Папе лучше, но он сходит с ума каждый раз, когда мы беремся за консервный нож.
Papa va mieux, mais il déraille à chaque fois que nous démarrons l'ouvre boîte.
Вам следует знать... что мы беремся за него прямо сейчас.
Tu dois savoir que... Nous l'aurons.
Все беремся за руки и направляемся к столу.
Tout le monde se donne la main et on va à notre table.
- и я могу только... - Мы беремся за это.
- et je peux seulement me permettre- - Les deux :
Мы! Мы беремся за дело.
On prend une affaire.
Там есть перспективы для нас если мы только на беремся мужества назвать их и потребовать их
Il y a des promesses, là-dehors qui nous attendent, si seulement on a le courage de les nommer et de les réclamer.
Мы беремся за него!
On l'accepte!
Мы не беремся за подобные дела.
Nous ne prenons pas de cas comme cela.
Потому что мы, нью-йоркцы, - семья, и когда сталкиваемся с угрозой, то беремся за руки и помогаем друг другу, и мы все выдержим!
Parce que nous New-Yorkais sont la famille, "Et lorsqu'ils sont confrontés à une menace, " Nous allons relier les bras
Мы беремся за это.
On prend le relais.
Полагаю, что это была спортивная аналогия, которую стоило прервать, Но мы беремся за эту миссию, не так ли, Стерлинг?
Je pars du principe qu'il s'agissait d'une analogie sportive qui méritait d'être arrêtée, mais nous prenons la mission, n'est-ce pas Sterling?
А это значит, расследование продолжается, беремся за лучшую подружку.
Ce qui veut dire qu'il faut continuer de chercher, en commençant par la meilleure amie.
Мы берёмся за это дело.
- Nous acceptons ce cas.
Так что либо берёмся, либо нет.
C'est à prendre ou à laisser.
Только берёмся вместе, договорились?
On va faire ca ensemble.
Мы берёмся за дело.
On prend l'affaire.
Все берёмся за руки!
Tenez-vous la main. Allez!
Восьмая рота, хорош чесать яйчишки, берёмся за штанишки.
H-2-1, Lâchez vos quequettes, attrapez vos chaussettes.
Мисс Уайт, большое спасибо, что обратились к нам, но мы не берёмся за такие дела.
Merci d'être venue, mais nous ne traitons pas... ce genre d'affaires.
Скажи Лaре, что мы берёмся за её дело.
Dis à Lara qu'on prend l'affaire.
Если что-то пойдёт не так, отходишь в сторону и мы берёмся за дело.
Si ça tourne mal, tu nous laisses faire.
Итак, берёмся.
Parfait. Faisons-le, alors.
Ладно. Берёмся под руки для безопасности.
Tout le monde s'accroche pour la sécurité.
Орёл - берёмся, решка - нет.
Pile ou face.
Мы берёмся.
On s'en occupe.
Берёмся за перо.
A vos stylos.
За перо берёмся.
A vos stylos.
Обычно мы не берёмся за семейные дела.
En général, on ne fait pas dans les affaires familiales.
Да половина дел, за которые мы берёмся, это семей...
La moitié de nos cas sont des affaires pr...
Мы постоянно берёмся за что-то, что сначала кажется непосильным.
Nous sommes en permanence dépassés.
Итак, мы берёмся за это?
Alors, on va le faire?
План, когда за дело берёмся мы с Датч, потому что ты не выполнил мои указания.
C'est quand Dutch et moi prenons le relais parce que tu ne m'as pas écouté. - Pas question.
Уверен, что мы берёмся за это правильно?
Tu es sûr qu'on s'y prend de la bonne manière?
Мы берёмся.
On le fera.
Мы берёмся за решение проблемы, но мы не сдаёмся.
On parle du problème, mais on n'abandonne pas.