Болтовня Çeviri Fransızca
431 parallel translation
Глупости все это. Газетная болтовня, не больше. Ни слову не верьте.
C'est jamais que des foutaises, pour vendre des journaux.
Трали-вали - не просто болтовня. Совсем другое дело.
Faut faire du plat, mais pas du baratin.
Меня не волнует болтовня Джанет, но ты всегда меня интересовал, Руперт.
Les ragots de Janet ne m'intéressent pas, mais tu m'intéresses toujours.
Болтовня пожилой сирены, лечившейся от расстройства психики, едва ли является свидетельством, даже для третьей степени, лейтенант.
Le bavardage d'une femme fatale n'est pas une preuve... même pour un passage à tabac.
[болтовня]
SORTIE
- Не обращайте внимания. Это женская болтовня.
- Ne faites pas attention.
Права человека, пособия все это никчемная болтовня политиканов.
"La dignité humaine"! Ces gens-là ne connaissent rien de toutes vos difficultés.
Кристина, даже если это правда... Просто помни что вся эта болтовня о наследственности - полная чушь. Чепуха на постном масле.
Ces histoires d'hérédité ne sont qu'un fatras confus d'âneries... et de calembredaines!
Постельная болтовня.
- Sur l'oreiller.
Твое пижонство и умная болтовня не делают тебя джентльменом.
Toutes tes super fringues et tes beaux discours ne font pas de toi un gentleman!
Вся эта их извечная болтовня! Дисциплина и ежедневная беготня!
Ces éternels papotages sur la discipline et l'importance du travail de fourmi.
Все это - пустая болтовня.
Pareil, c'est la mouscaille aussi.
- Твоя болтовня.
- Ta bouche!
Я - пустышка, я - сплошная бессмысленная болтовня.
Chez moi, tout est faussé. Tout ce que je dis ne rime à rien.
- Все это болтовня.
- Toujours les allusions.
Разговоры, разговоры! Пустая болтовня ничего не даст.
C'est pas en parlant qu'on va les convaincre.
Попробуй. - Опять болтовня, болтовня.
- Des bla-bla, bla-bla, bla-bla...
Они ничего с нами не сделают. Это просто болтовня про расчленение.
Ils ne nous éventreront pas, tout ça, c'est des bêtises
Марта, пока ты была занята, пока вы двое были заняты не знаю, где, но где-то же вы были, в это время мы с Мисси немного поболтали. Знаешь, пустая болтовня. И тут в дверь позвонили.
Pendant que tu étais occupée, pendant que vous deux étiez... je ne sais où, mais quelque part... pendant que tu t'occupais... la petite dame et moi, on faisait la causette... tu sais, cœur à cœur... quand la porte a sonné.
Не нужна вам эта космическая болтовня.
- Nul besoin d'appeler Colonie V.
Мне важны результаты, а не пустая болтовня.
Je ne m'intéresse pas aux fioritures mais aux résultats.
- Это всё болтовня, болтовня. - Не хочешь говорить об этом?
- Arrête de le répéter.
Эти видения будущего - сплошная болтовня.
Tout ça n'est que bêtises.
- Молчать! Болтовня низших утомляет меня.
Le bavardage des minus me fatigue.
- [Болтовня] - Грабитель банков.
Le braqueur de banques.
От тебя нет никакого толку. Будь проклят тот день, когда я пригласила тебя в свой дом. Будь проклят ты и твоя болтовня о звездах и гороскопах.
Maudit jour où je vous ai accueillis sous mon toit, vous et vos balivernes d'horoscopes!
Твоя болтовня была... нарушением частной жизни.
Une violation de vie privée.
Болтовня хороша для любовников.
Des mots! Bons pour les amants!
- ( Бойкая болтовня ) - ( Mужчина ) Хозяин, еще похлёбки!
Aubergiste, plus de soupe!
Всё это пустая болтовня.
Tout ça, c'est de la branlette.
Перетирают одни и те же проблемы болтовня о "ранах в искусстве".
Ils en sont toujours à discuter les "blessures de l'art".
Иди, посиди здесь Может, тебя ее болтовня позабавит.
Viens a ma place, gros malin, et tu verras.
– Болтовня – Расскажите только факты.
- Tu parles. - Tenez-vous-en aux faits.
Пустая болтовня.
Ce sont des clichés. Des mots vides.
Ты имеешь в виду что-то конкретное? Или это просто болтовня о погоде?
Tu veux me dire quelque chose, ou t'aimes faire des belles phrases.
Хочешь сказать, что это не пустая болтовня?
Vous voulez dire que ce n'est pas simple gibbering?
Им не интересна болтовня.
- Ils ne veulent pas discuter.
- Пустая болтовня, Риггс. - Пустая болтовня?
- Question de sémantique.
Мне надоела твоя болтовня. Я тебе не верю и точка.
J'en ai raz le bol, de tes boniments!
Это пустая болтовня.
Désespoir et balivernes!
значит все это пустая болтовня? Я рисковал жизнью, а у вас даже не было никаких мыслей на этот счет?
Vous me risquerais la vie et l'intégrité physique et vous n'aviez pas une idée?
Обычная болтовня.
Rien de spécial.
Так, разная болтовня.
Tu sais, des trucs.
O, просто пара девушек в городе, шоппинг и болтовня.
On papote, on fait du shopping en copines.
Это пустая болтовня.
C'est du bavardage inutile.
Те же ограниченные люди, та же пустая болтовня.
Toujours les mêmes gens mesquins, le même bavardage insignifiant.
Об этом говорят многие парни, но это так болтовня в раздевалке, я бы не обращал внимание.
C'est ce que disent les gars dans les vestiaires.
Конечно, это была пустая болтовня. Это мог услышать кто угодно, но я услышал больше.
C'était une querelle, mais j'ai vu bien au-delà.
Это просто болтовня.
Je parle, je parle, tu comprends.
Пустая болтовня.
Tu vas me protéger... tu es un dur?
Милая болтовня.
C'était anodin.