В глаза Çeviri Fransızca
5,193 parallel translation
Я даже не могу смотреть им в глаза, и после всего, что они сделали, они не заслуживают этого.
Je ne peux même pas les regarder dans les yeux et après tout ce qu'elles ont fait, elles ne méritent pas ça.
Он постоянно плещется молоком себе в глаза.
Il se met du lait dans les yeux sans arrêt.
Наступить на ногу, ткнуть в глаза, пнуть в промежность.
Planter du pied, éclater les yeux, coup de pied aux boules.
- Слушай, мне трудно расслабиться, когда я смотрю в глаза своей жене, которые говорят мне о том, что она боится заняться со мной сексом.
J'ai du mal à me détendre quand je regarde ma femme droit dans les yeux. et tu sais ce que ses yeux disent? Ils disent que ma femme redoute de faire l'amour avec moi.
Видно? В глаза бросается?
Ça se voit tant que ça?
Я - доносчик, они будут плевать мне в глаза.
Je viens de dénoncer un homme. Ils vont tous me cracher au visage pour ça.
Каждый каторжник плюнет мне в глаза, будет смотреть, как на прокажённого, пинать меня, как собаку, зачем мне всё это?
Tous les prisonniers vont me cracher au visage, me traiter comme un lépreux, comme un chien, alors dites-moi pourquoi?
Сможете взглянуть человеку в глаза и застрелить его?
Pourriez-vous regarder un homme dans les yeux et le tuer?
Потому что я смотрела в глаза Лили Белль, и поклялась защищать тебя.
Parce que j'ai regardé Lily Belle dans les yeux, et j'ai juré de te protéger.
Знаешь, нужно принимать то, что предлагает жизнь, смотреть ей в глаза и принимать.
Tu sais, tu dois prendre ce que la vie offre, la regarder dans les yeux, et l'étreindre.
Что еще должно случиться, чтобы вы посмотрели правде в глаза?
Que vous faut-il pour vous réveiller?
И посмотреть ребенку прямо в глаза... не разговаривать с ними свысока, они этого не любят... просто будь собой.
Et tu regardes le gamin droit dans les yeux... ne les prends pas de haut, ils n'aiment pas ça... et sois toi-même.
Иногда человеку хочется, чтобы ему в глаза посмотрел кто-то взрослый.
Parfois, un homme veut qu'un adulte le regarde dans les yeux.
Посмотри в глаза Юдифи - сколько эмоций.
Tu vois le regard de Judith? Il y a une telle émotion.
Я взглянул ему прямо в глаза и выжил.
Je l'ai regardé dans les yeux et je peux en témoigner.
Посмотри в глаза и скажи, скажи честно!
Regarde-moi dans les yeux, dis-le-moi en face.
Посмотри мне в глаза и скажи!
Regarde-moi et dis-le.
Я смотрю ему в глаза и даю ему все шансы отказать мне.
Je le regarde dans les yeux, et lui donne toutes les chances de me défier.
Ни мне в глаза, ни за спиной.
Ni en face, ni derrière mon dos.
И когда Ситон поглядел мне в глаза, должно быть, он увидел, что я в восторге.
Quand Seton m'a regardé dans les yeux, il a pu voir mon ravissement.
Давай посмотрим правде в глаза, Эван.
Regarde les choses en face , Evan .
Грязь может попасть тебе в глаза.
Tu pourrais avoir de la poussière dans les yeux .
Посмотри мне в глаза и скажи что ты уверена, что когда я вернусь с Урки с золотом через эти пушки, он не воспользуется своей позицией, чтобы ограбить меня до последней унции?
Regarde moi dans les yeux et ose m'affirmer que si je ramène l'or de l'Urca, il n'utiliserait pas sa position pour m'en voler la totalité.
Я боюсь смотреть ему в глаза, сказать "доброе утро" не с той интонацией, дать ему повод прострелить мне голову.
J'ai peur de le regarder en face, de lui dire bonjour bizarrement, de lui donner une raison de me tirer dessus.
Том, если ты посмотришь мне в глаза и скажешь, что нет оснований для апелляции, я откажусь.
Tom, si tu me regardes dans les yeux et me dis qu'on n'a pas d'arguments pour un appel, j'oublie tout.
Поставь напиток и посмотри мне в глаза.
Pose ce verre et regarde-moi dans les yeux.
Просто смотри ей в глаза, зажги ароматические свечи и включи Шаде.
Garde juste le contact visuel, allume des bougies et passe du Sade.
На моём опыте, я смотрела человеку в глаза, и сообщала информацию с теплотой и состраданием.
Il vaut mieux regarder la personne dans les yeux et lui donner l'information de façon chaleureuse et compatissante.
Пожалуйста, окажите мне честь и говорите мне в глаза.
Faites-moi l'honneur de me parler en face.
В глаза смотри!
Regarde moi.
Мы не смотрим людям в глаза.
On regarde pas les autres dans les yeux.
Когда ты посмотришь в глаза своей боли, Джером, только тогда начнется твое исцеление.
En affrontant vos souffrances, Jerome, à ce moment-là seulement ta guérison commence.
Теперь любого колумбийца, провёзшего наркотики в Америку, могли судить и посадить в Штатах, даже если он США в глаза не видел.
Tout Colombien écoulant de la drogue aux USA y serait désormais jugé et incarcéré, même s'il n'avait jamais mis les pieds chez nous.
Смотри в глаза и скажи, что понял.
Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu comprends.
Ты не боишься смотреть правде в глаза.
Tu as toujours tout osé.
Смотри в глаза, когда со мной говоришь.
Regarde moi quand tu me parles!
Но в последние годы такие книги как эта смогли открыть нам глаза.
Mais ces 3 dernières années, ce genre de livre nous a ouvert les yeux.
Вот сейчас я смотрю в твои глаза и вижу, ты не злая.
Et là, je vois dans tes yeux que tu n'es pas mauvaise. Je le vois.
За два-три дня тут, в какой-то момент он закроет глаза, тогда вы и снесёте ему башку.
Enfermé ici pendant deux jours, il va forcément fermer les yeux. et au moment ou il le fera vous lui collez une balle dans le crâne.
Заявления текут рекой, но в суде на них почему-то закрывают глаза.
Les plaintes remontent, mais s'evanouissent, ici meme, au Palais de justice.
Когда она посмотрела в мои глаза и улыбнулась
Quand elle m'a regardé et qu'elle m'a souri
"Глаза как у Золотой феи, а в руках у нее волшебная палочка"
Les yeux comme une fée dorée Une baguette magique à la main
Иногда я закрывал глаза, вспоминал твое лицо. Представлял, как ты тут. В те последние месяцы.
Parfois, je fermais les yeux et je voyais ton visage, j'imaginais ta vie au quotidien, et comment tu as géré les derniers mois.
Все слепые, немигающие глаза увидели героя в сверкающих доспехах. Он выехал из темноты.
Tous leurs yeux aveugles et fixes contemplaient le héros étincelant qui marchait à grand pas des ténèbres vers la lumière.
Ты смотрел в его глаза, лицом к лицу, вот так.
Vous avez regardé ses yeux, vous étiez face à lui, comme ça.
Немного неспокойно в командах и они поспят в пол глаза неделю.
Quelques troubles dans les équipages : ils dormiront d'un oeil pour une semaine.
когда он их ловит, постоянно съедает глаза в одну харю.
Il mange les yeux à lui seul
Колумбийское правительство было готово прикрыть глаза на их причастность к самой большой в мире кокаиновой империи.
Le gouvernement colombien était disposé à oublier leur rôle au sein du plus grand empire de la cocaïne.
Болтает о крутости, а сам не может посмотреть в глаза.
ne pouvant même pas me regarder dans les yeux.
Вуди Сквайр, подведенные глаза и кольцо в губе.
Bien, Woody Squire... Eyeliner et anneau à la lèvre.
Мужчина, белый, карие глаза, волосы темные, усы, борода, 25-26 лет, рост 193, вес 95 килограмм, под левым глазом вертикальный шрам длиной 2,5 см, тату в виде паука с внутренней стороны запястья правой руки.
environ 25 ou 26 ans, 1m93, 95kg. une cicatrice verticale de 3cm sous l'oeil gauche, et un tatouage d'une araignée sur l'intérieur du poignet droit. C'est très détaillé.
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
в главных ролях 58
в главной роли 25
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
в главных ролях 58
в главной роли 25