В доме престарелых Çeviri Fransızca
237 parallel translation
Интригует. Там есть свои кинотеатры, газеты, свои телестанции и кредитные карты. И если вы будете хорошим мальчиком и поделитесь своими секретами, то получите заслуженный отдых в доме престарелых.
Ils ont leur cinéma, leur journal, leur chaîne de télévision, des cartes de crédit et si on livre sagement ses secrets, on vous offre une place à la maison de retraite.
Кандидат будет выступать с речью в в доме престарелых "Любовная забота" в 12 : 45.
Écoutez-moi. Le candidat parlera au Centre de troisième âge Les Bons Soins... à 12 h 45.
Спайдер в доме престарелых.
D'où sors-tu la photo? Spider est dans une maison de vieux, sur la 138ème.
"... помимо полного отсутствия гигиены и отвратительного питания, пенсионеры в доме престарелых были регулярно привязаны целыми днями к своим кроватям.
"... en plus du manque total d'hygiène et de la nourriture exécrable, les pensionnaires de la maison de retraite étaient régulièrement attachés aux barreaux de leurs lits des journées entières.
- Родители умерли, жена в доме престарелых. Сын пропал где-то на западе.
Eh bien, mes parents sont morts, ma femme est internée mon fils a disparu quelque part dans l'Ouest...
Бабушка Харуко умерла в доме престарелых.
D'autant qu'elle est morte peu de temps après.
Старик в доме престарелых на другом конце города.
Dans une maison de retraite à l'autre bout de la ville.
Такой же, как подвал в доме престарелых у дедушки.
C'est comme la cave de l'hospice de grand-père.
Новости о расследовании случая в доме престарелых
Bonsoir. Concernant notre dernier reportage :
Он живет со мной в доме престарелых.
Il vit dans ma maison de retraite.
Mой отец требует с моего дяди проценты от $ 50 которые тот должен был отдать моей матери в 1941 a мой дядя держит бабушку в доме престарелых, чтобы та молчала.
Mon père réclame à mon oncle Ies intérêts des 50 $ qu'il devait donner à ma mère en 1 941! Et mon oncle met mamie en maison de retraite pour la faire taire!
Отрываешь купоны, ты что в доме престарелых?
Coupant des bons de réduction comme en maison de retraite?
Тебе повезло, что в доме престарелых моей бабушки нашёлся священник.
T'as du bol que le pretre de l'asile de meme soit libre.
Еще ты каждый день будешь навещать бабушку в доме престарелых.
Et tous les jours, tu iras voir grand-mère à vélo.
Так что ты нашел в доме престарелых?
- Alors, qu'as-tu trouvé dans cette maison de retraite?
Давай, мы не в доме престарелых.
C'est pas une maison de vieux ici.
Когда я был в доме престарелых, я там встретил пожилую слепую женщину.
A la maison de retraite, j'ai rencontré une aveugle.
Я встретил одну женщину в доме престарелых, и она, кажется, может видеть будущее.
J'ai rencontré une femme à la maison de retraite. Elle peut voir l'avenir.
Он в доме престарелых.
Une maison de repos.
Старик в доме престарелых в Техасе с опухолью на его петушке.
Un vieux Texan retraité, avec une excroissance sur la queue.
Отсутствие номера лицензии на объявлении в доме престарелых выставляет нас дилетантами.
Une affiche sans licence en face d'une maison de retraite, on a l'air d'amateurs.
- Перестань. Или будешь работать в охране в доме престарелых.
- Vous allez vous retirer ou vous finirez agent de sécurité dans une maison de retraite.
Устроила Джобу выступление в доме престарелых Эрла Милфорда.
Elle a trouvé une job à Gob au foyer où réside M. Milford.
Либо это, либо помощь в доме престарелых.
C'était ça ou la maison de retraite.
Стю, скажи, мама с папой не хотели бы жить в доме престарелых?
Stew, tu ne veux pas que maman et papa partent en maison de retraite, hein?
Ну, за это не переживай, Лоис! Тебе уж точно не светит старость в доме престарелых!
Oh, crois-moi, je te promets que tu ne finiras jamais dans une maison de retraite.
В доме престарелых?
Avec des petits vieux?
В два часа ночи ты потащил меня за сто километров, чтобы я посмотрел,.. ... как ты играешь в ма-джонг с какой-то девицей и ее бабкой в доме престарелых.
A 2h du mat, tu m'as emmené voir une nana jouer au mah-jong avec sa mémé.
[Чарли] Чувак...! А ты когда-нибудь бывал в Доме престарелых?
T'as déjà été dans une maison de retraite?
А можно мне встретиться с ее бабушкой? Она сейчас в доме престарелых.
Elle est dans un hospice, elle souffre d'Alzheimer.
Вабушкин протез. Ты специально его оставила, да? Чтобы она не смогла есть в доме престарелых редьку?
Le dentier de mamie... tu l'as enlevé de ses affaires... pour qu'elle ne mange pas de navet à l'hospice?
В доме престарелых сказали, что она туда не приезжала.
Elle n'est pas venue à la maison de retraite.
"В доме престарелых в моде игра в войну"
À la maison de retraite, les jeux de guerre sont à la mode.
В прошлом году у нас было два выступления в баре и в доме престарелых.
L'année passée, on a fait deux animations, à un dîner et dans une maison de retraite.
Я не хотела, чтобы бедная тетя Лили доживала свои последние дни в доме престарелых.
Je ne voulais pas que ma pauvre tante Lily passe ses derniers jours dans une maison de retraite.
Не хочу, чтобы бедная тетя Лилли провела последние дни - в доме престарелых.
Tante Lily n'agonisera pas dans une maison de retraite.
Мне кажется с ним плохо обращаются в доме престарелых.
Je crois qu'on les maltraite dans leur maison de retraite.
Кто-нибудь кто работает в доме престарелых мог вас поранить?
Des employés de la maison de retraite vous ont-ils fait du mal?
Повторяю, кандидат будет выступать с... речью... в в доме... престарелых "Любовная... забота"
Encore une fois. Le candidat... parlera au Centre de troisième âge Les Bons Soins- -
... и за его рассказ о генетической лихорадке в доме для престарелых...
L'histoire d'une expérience génétique sur le 3e âge :
Она в доме престарелых.
Elle est en maison de retraite.
Вот о чем он и другие капо говорят за моей спиной в этом блядском доме престарелых!
Mes lieutenants me taillent des costards, à l'hospice?
Я просто хотел сказать, что мой папа в доме для престарелых Мне некогда с тобой разговаривать.
J'ai pas le temps de parler.
Она в доме для престарелых.
Elle est en maison de retraite.
Я надеюсь, они будут в каком-нибудь доме престарелых с огромной ужасной берлинской сиделкой.
J'espère qu'il y a une maison de retraite pour eux, avec une infirmière pulpeuse.
Тем временем Джоб давал благотворительный концерт в местном доме престарелых.
Gob, lui, commençait son bénévolat dans un foyer pour personnes âgées.
Разумеется, она сейчас в доме для престарелых, и в ее голове сплошная каша.
Une femme intelligente. Bien sur, elle est dans un établissement, maintenant et son cerveau s'est transformé en gelée.
Не хочу жить в доме для престарелых. А, начинается.
- Je veux quitter la maison de retraite.
Ей так плохо в этом доме престарелых.
Elle est malheureuse là-bas.
Ты когда-нибудь была в хорошем доме престарелых?
Tu as déjà été dans un bon hôpital?
Гораздо проще обижаться на родителей, когда ты знаешь, что они в безопастности в каком-нибудь доме престарелых но когда ты знаешь, что она на улице, быть может лежит ничком в чьем-нибудь саду... она как раз и рассчитывает, что ты станешь так думать.
C'est beaucoup plus facile d'en vouloir à ses parents quand on sait qu'ils sont en sécurité dans une maison de retraite. Mais sachant qu'elle est dans la nature, peut-être gisant dans une allée... C'est exactement ce qu'elle veut que tu imagines.