English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В угол

В угол Çeviri Fransızca

972 parallel translation
Особенно сейчас, когда вы загнаны в угол.
Surtout aux abois comme vous l'êtes.
- Вы загнали меня в угол.
C'est une position délicate. Non.
Ты только стараешься спрятать эти воспоминания в угол памяти.
"des longues pensées de la jeunesse..."
Думаю, он понял, что мы загнали его в угол и решил сделать это сам.
Nous avons dû l'inquiéter au point de l'inciter au suicide.
Это нехорошо, что его все время тянет забиться в угол.
Ce n'est pas bon, cette envie de rester enfermé.
- Эй, ты лучше учи уроки или шкипер поставит тебя в угол и наградит дурацким колпаком.
Faut bosser, sinon tu vas aller au coin.
Вы загнали меня в угол. Я полон раскаяния. Мне и правда очень жаль.
Je suis terriblement repentant et je vous ai dit que j'étais désolé.
Когда это произойдет, ты окажешься зажатой в угол, с кучей неприятностей.
Quelque chose va arriver. Et vous ne serez pas épargnée.
Ты уже ничего не можешь исправить, ты загнан в угол.
On ne peut plus rien faire. On est piégé dans une boîte.
Загнан в угол или завернут в одеяло индейцев Наваха, я все равно хочу, чтобы ты вернулся.
Dans une boîte, de la cellophane ou dans une couverture, je te veux ici. - Tu es pressée?
Он побежит в угол и задержит там Лю-сифера.
Courir dans le coin et semer L-ucifer.
На месте капитана Лохнера я бы вас загнал в угол.
Si j'étais Lochner, je pourrais faire un dossier contre vous.
Ты любишь в угол загонять, да?
Tu ne fais grâce de rien...
Особенно ночами, бормотание и стон людей в камерах, хождение и угла в угол, охранники, делающие обход.
Surtout la nuit. Les grognements des prisonniers, les pas des surveillants, quand ils font leur ronde.
Не сейчас, они загнали меня в угол и я буду не в состоянии. что-либо сделать для себя, если они запрут меня с Томбсе. ( тюрьма в Нью-Йорке )
Je ne sais pas, mais je ne pourrai rien faire si je suis en prison.
Это девчонка загнала меня в угол.
Cette fille m'a pris au piège.
так вот, идите в угол и выйдете лишь когда скажете правду.
Allez au piquet. Vous n'en sortirez que quand vous aurez avoué la vérité.
Мсье Муанэ, идите-ка в угол.
- M. Moynet...
Затем, что я устал от самоуправства детей. Я устал быть загнанным в угол. Я устал быть просто вещью.
Les enfants se croient tout permis et pensent que j'avalerai tout.
Жахнуть два или три раза в угол дома, где она живет.
Tirer deux ou trois salves en direction de la maison...
Мы загнали их в угол, но потеряли в суматохе.
On les avait piégés mais on les a perdus dans la cohue.
Не давай себя загнать в угол, уходи вправо.
Pas de cadeau.
Потом затолкаем в угол.
Après, on le poussera dans le coin.
Ну он, чтобы не мешать, и перебрался в угол вместе со столиком и стулом.
Il a préféré tirer sa chaise et sa table dans un coin.
Дядя Агостино посмотрит в угол и найдет сокровище!
Là où il regarde, il y a le trésor! N'aie pas peur, Guido!
- Он может быть опасен, его загнали в угол.
Il peut être dangereux.
Наконец загнал в угол.
Coincée, enfin!
Вы загнали меня в угол.
Vous ne me laissez pas le choix.
- Чего они ждали? Почему загнали в угол?
- Pourquoi nous avoir entraînés là?
Шесть раз! Наш сын сбегал из дома, потому что Марта ставила его в угол.
Notre fils fuguait parce que Martha le coinçait entre les portes.
Никогда я не ставила этого сукиного сына в угол!
Je n'ai jamais coincé ce petit salopard!
О, мы загнаны в угол.
Elle redescend.
- А вы, сумасшедший, в угол! Нет, туда.
Vous, l'obsédé, au coin, non Là-bas
Поставь это в угол.
Dans ce coin.
- И мы загнали её в угол!
- Et nous la tiendrons en laisse.
В угол!
Dans le coin!
Когда нас загоняют в угол, мы выигрываем.
Le challenge motive mes gars.
Затем он заталкивает меня в угол и пытается залезть под юбку.
Alors il me pousse dans un coin, et il essaie de me peloter.
- Он загнан в угол!
- Il est acculé.
Я был загнан в угол, не мог пошевелиться.
J'étais coincé.
В конечном виде оси обоих рядов цилиндров... Угол 65 градусов. Размеры цилиндров следующие...
Où R représente le rapport de compression et gamma... sera l'altitude... les axes des deux cylindres... forment un angle de 65 degrés.
Ни в какой угол меня не загнали. И знайте, вам меня не запугать.
Je ne le suis pas... et ne le serai jamais.
- Я понял, давай, иди прямо в угол.
Maboule dans le coin gauche.
Она знает каждый угол в той комнате.
Elle connaît chaque coin et recoin de cette pièce.
Я загнан в темный угол... и не знаю, кто бьет меня.
Je me sens coincé dans une impasse et je ne sais pas qui me frappe.
Пойдем в укромный угол.
Allons dans une cabine téléphonique.
Столик на двоих в "Колони" перед спектаклем и столик на двоих в "Першан рум" после спектакля. Пусть это будет столик в углу, угол потемнее.
Une autre après, dans un coin sombre au Persian.
Отходи в свой угол.
Dans le coin.
Когда он вошел в пещеру, дедушка Сьюзен показал ему носовой платок мисс Райт, сказав, что мы нашли его там. И указал на темный угол пещеры.
Quand il est venu dans la grotte, le grand-père de Susan lui a montré le foulard de Mlle Wright, en disant que nous l'avions trouvé là-bas, et il a indiqué un coin sombre de la grotte.
Если он никогда прежде не был в пещере, как он мог знать, что темный угол это проход?
S'il n'avait jamais été dans la grotte avant, comment pouvait-il savoir que ce coin sombre était un couloir?
Посмотри в угол!
Ben!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]