В угол Çeviri Fransızca
972 parallel translation
Особенно сейчас, когда вы загнаны в угол.
Surtout aux abois comme vous l'êtes.
- Вы загнали меня в угол.
C'est une position délicate. Non.
Ты только стараешься спрятать эти воспоминания в угол памяти.
"des longues pensées de la jeunesse..."
Думаю, он понял, что мы загнали его в угол и решил сделать это сам.
Nous avons dû l'inquiéter au point de l'inciter au suicide.
Это нехорошо, что его все время тянет забиться в угол.
Ce n'est pas bon, cette envie de rester enfermé.
- Эй, ты лучше учи уроки или шкипер поставит тебя в угол и наградит дурацким колпаком.
Faut bosser, sinon tu vas aller au coin.
Вы загнали меня в угол. Я полон раскаяния. Мне и правда очень жаль.
Je suis terriblement repentant et je vous ai dit que j'étais désolé.
Когда это произойдет, ты окажешься зажатой в угол, с кучей неприятностей.
Quelque chose va arriver. Et vous ne serez pas épargnée.
Ты уже ничего не можешь исправить, ты загнан в угол.
On ne peut plus rien faire. On est piégé dans une boîte.
Загнан в угол или завернут в одеяло индейцев Наваха, я все равно хочу, чтобы ты вернулся.
Dans une boîte, de la cellophane ou dans une couverture, je te veux ici. - Tu es pressée?
Он побежит в угол и задержит там Лю-сифера.
Courir dans le coin et semer L-ucifer.
На месте капитана Лохнера я бы вас загнал в угол.
Si j'étais Lochner, je pourrais faire un dossier contre vous.
Ты любишь в угол загонять, да?
Tu ne fais grâce de rien...
Особенно ночами, бормотание и стон людей в камерах, хождение и угла в угол, охранники, делающие обход.
Surtout la nuit. Les grognements des prisonniers, les pas des surveillants, quand ils font leur ronde.
Не сейчас, они загнали меня в угол и я буду не в состоянии. что-либо сделать для себя, если они запрут меня с Томбсе. ( тюрьма в Нью-Йорке )
Je ne sais pas, mais je ne pourrai rien faire si je suis en prison.
Это девчонка загнала меня в угол.
Cette fille m'a pris au piège.
так вот, идите в угол и выйдете лишь когда скажете правду.
Allez au piquet. Vous n'en sortirez que quand vous aurez avoué la vérité.
Мсье Муанэ, идите-ка в угол.
- M. Moynet...
Затем, что я устал от самоуправства детей. Я устал быть загнанным в угол. Я устал быть просто вещью.
Les enfants se croient tout permis et pensent que j'avalerai tout.
Жахнуть два или три раза в угол дома, где она живет.
Tirer deux ou trois salves en direction de la maison...
Мы загнали их в угол, но потеряли в суматохе.
On les avait piégés mais on les a perdus dans la cohue.
Не давай себя загнать в угол, уходи вправо.
Pas de cadeau.
Потом затолкаем в угол.
Après, on le poussera dans le coin.
Ну он, чтобы не мешать, и перебрался в угол вместе со столиком и стулом.
Il a préféré tirer sa chaise et sa table dans un coin.
Дядя Агостино посмотрит в угол и найдет сокровище!
Là où il regarde, il y a le trésor! N'aie pas peur, Guido!
- Он может быть опасен, его загнали в угол.
Il peut être dangereux.
Наконец загнал в угол.
Coincée, enfin!
Вы загнали меня в угол.
Vous ne me laissez pas le choix.
- Чего они ждали? Почему загнали в угол?
- Pourquoi nous avoir entraînés là?
Шесть раз! Наш сын сбегал из дома, потому что Марта ставила его в угол.
Notre fils fuguait parce que Martha le coinçait entre les portes.
Никогда я не ставила этого сукиного сына в угол!
Je n'ai jamais coincé ce petit salopard!
О, мы загнаны в угол.
Elle redescend.
- А вы, сумасшедший, в угол! Нет, туда.
Vous, l'obsédé, au coin, non Là-bas
Поставь это в угол.
Dans ce coin.
- И мы загнали её в угол!
- Et nous la tiendrons en laisse.
В угол!
Dans le coin!
Когда нас загоняют в угол, мы выигрываем.
Le challenge motive mes gars.
Затем он заталкивает меня в угол и пытается залезть под юбку.
Alors il me pousse dans un coin, et il essaie de me peloter.
- Он загнан в угол!
- Il est acculé.
Я был загнан в угол, не мог пошевелиться.
J'étais coincé.
В конечном виде оси обоих рядов цилиндров... Угол 65 градусов. Размеры цилиндров следующие...
Où R représente le rapport de compression et gamma... sera l'altitude... les axes des deux cylindres... forment un angle de 65 degrés.
Ни в какой угол меня не загнали. И знайте, вам меня не запугать.
Je ne le suis pas... et ne le serai jamais.
- Я понял, давай, иди прямо в угол.
Maboule dans le coin gauche.
Она знает каждый угол в той комнате.
Elle connaît chaque coin et recoin de cette pièce.
Я загнан в темный угол... и не знаю, кто бьет меня.
Je me sens coincé dans une impasse et je ne sais pas qui me frappe.
Пойдем в укромный угол.
Allons dans une cabine téléphonique.
Столик на двоих в "Колони" перед спектаклем и столик на двоих в "Першан рум" после спектакля. Пусть это будет столик в углу, угол потемнее.
Une autre après, dans un coin sombre au Persian.
Отходи в свой угол.
Dans le coin.
Когда он вошел в пещеру, дедушка Сьюзен показал ему носовой платок мисс Райт, сказав, что мы нашли его там. И указал на темный угол пещеры.
Quand il est venu dans la grotte, le grand-père de Susan lui a montré le foulard de Mlle Wright, en disant que nous l'avions trouvé là-bas, et il a indiqué un coin sombre de la grotte.
Если он никогда прежде не был в пещере, как он мог знать, что темный угол это проход?
S'il n'avait jamais été dans la grotte avant, comment pouvait-il savoir que ce coin sombre était un couloir?
Посмотри в угол!
Ben!
уголек 16
уголь 46
угол 161
уголовный розыск 23
уголовник 32
уголовного кодекса 32
уголовное преступление 31
уголовники 17
уголовная полиция 21
уголь 46
угол 161
уголовный розыск 23
уголовник 32
уголовного кодекса 32
уголовное преступление 31
уголовники 17
уголовная полиция 21