Вас не касается Çeviri Fransızca
261 parallel translation
- вас не касается.
- ne te regarde pas.
Это вас не касается, доктор Скотт.
- Ça ne vous regarde plus.
Это имеет отношение только к госпоже, и Вас не касается!
C'est l'affaire de Mme St-Aubyn, ça ne vous regarde en rien.
Вы велели мне ставить 10 000. Остальное вас не касается.
Je devais jouer 10 000 pour vous.
Вас не касается!
Peu importe.
Мистер Зинтропа, имеет полный карт-бланш, покупайте то, что ему нужно, и это Вас не касается.
Je vous ai envoyé une note... M. Zinthrop a carte blanche pour acheter ce dont il a besoin.
Это вас не касается.
Ça ne vous regarde pas.
- Андре... Как об этом узнал Париж, вас не касается.
Peu nous importe comment Paris l'a appris.
Это вас не касается!
- C'est une affaire personnelle. - Allez, qu'est-il arrivé?
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Placé dans des conditions inhumaines, il se conduit humainement. Alors que vous autres, vous faites mine de ne pas être concernés. Vos visiteurs vous gênent?
Вас не касается. Откроет душу мне Матрос в тельняшечке,
Le petit train repartira, le petit train repartira, le petit train repartira,
ЭТО ВАС НЕ КАСАЕТСЯ
- Cela ne vous regarde pas, Madame!
И порядок в городе вас не касается? Комиссар, порядок необходим!
- Et l'ordre dans la ville, ce n'est pas vos affaires non plus?
Что-то, что вас не касается, но что заставило меня пересмотреть свою жизнь с вами двумя.
"qui ne vous regarde pas, " mais qui m'a fait repenser à ma vie avec vous.
Это вас не касается.
Ça ne vous regarde pas!
Это вас не касается.
Cela ne vous regarde pas.
- Это вас не касается.
- Où ça? - Ne vous souciez pas de ça.
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Vous vous êtes mêlé de ce qui ne vous concerne pas.
Это вас не касается.
Cela ne vous regarde en rien.
То, как я веду свои дела, Вас не касается.
Je n'ai pas de comptes à vous rendre.
- А что касается вас, официант... - Да, Барон? Вас я видеть совсем не хочу.
Quant à vous, vous serez la face cachée de la lune.
- Вас это не касается.
- Ca ne vous regarde pas.
Вас это не касается.
Ça vous regarde?
- По-моему, вас это не касается, мистер Бигелоу. - Не думайте, что вы рассказываете что-то конфиденциальное, мисс Фостер. Я знаю, что он пытался связаться ещё с кем-то, Миссис Филлипс сказала мне это.
Je tiens de Mme Phillips, qu'il a voulu joindre une autre personne.
- Будущее мисс Петтигрю больше не касается вас, сэр.
- Mlle Pettigrew ne vous concerne plus.
Убийца известна, она за решеткой, и не может отрицать свое преступление это преступление касается вас.
L'assassin est connu. Elle est sous les verrous. Ce crime vous atteint, vous êtes mieux qu'un innocent.
Это вас не касается
ça vous regarde?
Во всяком случае, вас это не касается, капитан Строгов.
De toute façon, cela ne vous regarde pas, capitaine Strogoff.
Моя личная жизнь вас не касается.
Ma vie privée ne regarde personne!
Вас действительно не касается.
- Non.
Не могу назвать ее своей подругой. Впрочем, вас это не касается.
Ce n'est pas vraiment une amie et d'ailleurs ça ne vous regarde pas.
Вас там ничего не касается.
Vous n'avez rien à faire par là.
Это вас больше не касается.
- Ce ne sont plus vos affaires.
Вас это больше не касается.
Je ne veux pas d'argent. Je dois arrêter la personne qui habite ici avec vous.
Вас это не касается.
- Mais je n'ai...
- Я-я не думаю, что вас это касается.
Ce ne sont pas vos affaires.
Что касается всех тех химических веществ, я думаю, мисс Митчелл поставила вас в неловкое положение, ведь я ничего не знаю об этом.
Mlle Mitchell exagère, je n'y connais rien.
И потом, это не касается ни вас, ни меня.
D'autant que ça ne regarde personne, ni vous ni moi.
Конечно, вас там, в Моссовете, зто все не касается...
Évidemment, à la mairie ça ne vous concerne pas.
Вас это не касается. Это моя работа. Ладно, проваливай отсюда, болван.
c'est mon boulot de rien foutre, je suis payer pour ça / b alors va rien foutre ailleurs qu'ici grosse faignasse.
Думаю, вас это не касается, и к тому же я не свободна для обеда, хотя за кофе спасибо.
Je ne crois pas que ça vous regarde. Et je ne suis pas libre à déjeuner.
Вас это не касается!
Ça ne vous regarde pas, merde!
Вам нужен товар, а кто его доставил, вас не касается
Précisément
Вас это не касается!
Ça ne vous regarde pas!
Что касается грабежа... вас не судят за кражу со взломом, только за мошенничество и за покушение на мошенничество.
Pour ce qui est du cambriolage... Laissons cela pour plus tard. Vous êtes accusé d'escroquerie et de tentative d'escroquerie.
Что касается корабля Это я перерезал канат и отвел шхуну в такое потайное место, где вы никогда не найдете ее никто из вас
Quant au bateau, j'ai coupé l'amarre. Vous ne le trouverez jamais, - aucun de vous.
- Вас это не касается!
Ça vous regarde?
- Вас это не касается.
Ça me regarde, OK?
Вас это не касается.
Mêlez-vous de ce qui vous regarde.
- Вас это не касается.
Ça ne vous regarde pas.
Это вас не касается!
Deux à l'infirmerie.