Вас не беспокоит Çeviri Fransızca
151 parallel translation
- Вас не беспокоит дым?
- Ça vous dérange si je fume?
Пусть небольшая боль в животе вас не беспокоит. Возможно, это из-за перемены климата.
Une douleur au ventre, peut-être due au changement d'air.
Пусть свет в моих глазах вас не беспокоит.
Ne vous laissez intimider par mon regard.
Простите, но вас не беспокоит то, что он черный? Нет.
Dites, ça ne vous dérange pas qu'il soit noir?
Простите, но вас не беспокоит то, что он черный? Нет.
Ça ne vous dérange pas qu'il soit noir?
- И что она вас не беспокоит?
- Ça vous fait pas mal?
Пусть это вас не беспокоит.
Que cela ne vous inquiète pas.
Сид, Вас не беспокоит резкое снижение курса акций?
Sid, on ne devrait pas s'inquiéter de la chute de nos actions?
Разве это вас не беспокоит?
Vous vous en moquez?
" это вас не беспокоит.
Ça ne vous dérange vraiment pas.
Я надеюсь, что вас не беспокоит. - Нет.
- Je ne vous dérange pas, j'espère?
Вы не можете сказать мне, что Бэйджор вас не беспокоит.
Ne me dites pas que Bajor ne vous concerne en rien.
Разве вас не беспокоит, что когда вам будет 70, .. он будет еще подростком?
Ca vous fait rien que quand vous aurez 70 ans... il sera adolescent?
Анна-София, а Вас не беспокоит то, что он так много работает? И то, что Вы так часто одна? Ведь Вы здесь, чтобы быть с ним
Ça ne vous dérange pas d'être si souvent seule alors que vous êtes ici pour être avec lui?
Вас не беспокоит, что некоторые из пришедших могут увлечься?
Vous n'avez pas peur que certains de ceux qui viennent ici soient inspirés?
Надеюсь, вас не беспокоит судьба моей фабрики?
J'espère que vous ne vous inquiétez pas pour Marlborough Mills?
" Сенатор Элеонор Прэнтис Шоу, Вас не беспокоит, что Ваш сын отрекается от большинства Ваших...
Sénateur, cela ne vous dérange pas de voir votre fils renier certaines de vos lois
Как ученого, вас не беспокоит, что большинство ваших работ, не важно, насколько великолепных, в конечном счете будут признаны заблуждением?
En tant que scientifique, ça ne vous ennuie pas que la majeure partie de votre travail, quelle qu'en soit la qualité, sera de toute façon considéré comme erroné?
Надеюсь, детектив Уошборн никак вас не беспокоит? Не давит?
J'espère que l'inspecteur Washburn ne vous cause pas de soucis?
Меня только беспокоит, что он никогда не говорил о Вас.
Un seul reproche, il ne m'a jamais parlé de vous.
Я не понимаю, почему вас это так беспокоит.
Ce que je ne comprends pas, c'est votre air ennuyé.
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Etes-vous perturbé par ce que vous considérez être un échec de votre part?
Вас это не беспокоит?
Ça ne vous embête pas?
Но вас ведь это не беспокоит, верно?
C'est pas grave. On se fait pas de souci pour ça.
И это вас не беспокоит?
Ça te gêne?
Это не беспокоит вас?
Ça ne vous gêne pas?
Вы не должны извиняться. Вас беспокоит другое.
Ne vous excusez pas, vous avez d'autres soucis.
Я не пьтаюсь ничего доказать, если вас это беспокоит.
Je ne cherche pas à prouver quoi que ce soit... si c'est ce qui vous tracasse.
Если это вас беспокоит, вы можете оставаться в своей каюте заткнуть уши и громко петь, пока все не закончится.
Si ça vous dérange, restez dans vos quartiers... bouchez-vous les oreilles et fredonnez fort jusqu'à ce qu'il parte.
Сэр, мысль о том, чтобы заполнить улицы вооруженными солдатами меня беспокоит так же, как и вас, но не так сильно, как мысль об армии джем'хадар, высаживающихся на Земле без всякого сопротивления.
La perspective de voir nos rues investies par des troupes armées m'est aussi désagréable qu'à vous. Mais le plus désagréable serait de voir une armée de Jem'Hadar débarquant sur Terre sans rencontrer d'opposition.
А вас это не беспокоит?
- Et ça vous préoccupe?
Вас ничто не беспокоит в деле "Ночной совы"? Да.
Rien de bizarre, à propos de l'Oiseau de Nuit?
Вас это не беспокоит?
Cela pose-t-il un problème?
И это то, что вас беспокоит, не так ли?
Et c'est ce qui vous inquiète, n'est-ce pas?
Доктор Индири, то, что вы видели, не беспокоит ли это вас?
Dr Indiri, êtes-vous choqué par ce que vous venez de voir?
Вас беспокоит, что его не волнует, что вы отправитесь в ад. A вам кажется, что она слишком любит командовать.
Vous lui reprochez de ne pas s'inquiéter alors que vous irez en enfer et pour vous, elle est autoritaire.
- Пусть вас это не беспокоит.
C'est normal.
Вы предаёте своего друга в отряде. Вас это не беспокоит?
Ça te gêne de trahir un ami de l'Unité?
Если вас беспокоит кашель и вы считаете, что вам помогут специальные пастилки, приготовьте их заранее, чтобы не шуметь во время выступления.
Si vous craignez de tousser et voulez sucer une pastille... sortez-la dès à présent de son emballage. Pas au moment-clé de la représentation.
Если вас это беспокоит, Клариса, сам мозг не ощущает боли.
Le cerveau ne ressent pas la douleur, si ça vous inquiète.
Если вас беспокоит качество жизни или вопросы отцовства или ещё какая-либо современная чушь.. ... нам придётся расстаться, как бы вы мне не нравились
Si vous songez à votre qualité de vie, à un congé parental... ou ce genre de conneries New Age... même si vous me plaisez, on peut s'arrêter là, maintenant.
И вас совершенно не беспокоит что ваш коллега скоро умрет?
Et ça ne vous dérange pas plus que ça que votre collègue aille à sa perte?
Конечно, я не знаю... Если это беспокоит вас так или иначе... или если вы думаете, что я немного староват для этого.
Peut-être que cela vous dérange ou vous estimez que je suis trop vieux.
мне просто интересно... не беспокоит ли вас это?
est-ce que ça n'est pas chiant?
И, похоже, эта проблема вас не очень беспокоит.
Ca ne vous gêne pas.
И пусть никто меня не беспокоит, кроме вас.
Que personne ne me dérange, à part vous.
Не понимаю, почему это Вас так беспокоит Не знаю, но, по-моему, с таким негибким подходом, Вам...
Écoute, je ne comprends pas pourquoi ça te gêne tant, mais il me paraît que, avec une attitude aussi peu flexible, eh bien... je le dis pour toi, ce n'est pas mon problème.
Если вы не расплатитесь в течение недели... Мистер Бурден, вас беспокоит Энтони Лоренцо из ресторана "Нолита".
Nous avons reçu votre CV et nous aimerions vous parler d'une fantastique opportunité dans notre établissement
Извините, сэр. Я не хотел вас беспокоит.
Désolé, je voulais pas vous déranger.
Не страх смерти беспокоит вас, а поездка на встречу с мешком на голове.
C'est pas tant la peur de la mort qui vous tracasse. C'est d'aller au point de rendez-vous avec un sac sur la tête.
Но пусть вас это не беспокоит.
Mais pas le cheval.