Вас не волнует Çeviri Fransızca
137 parallel translation
Люди, как и прежде, живут в хлеву, но это вас не волнует! Главное, чтобы снаружи всё красиво выглядело!
Vive la crasse, pourvu que la façade soit bien!
Это поможет. - Разве вас не волнует, что произошло?
- Ça t'importe, ce qui est arrivé?
- Вас не волнует, как она там?
Vous n'êtes pas inquiète pour elle?
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Ca vous dérange pas cette situation? Combien de temps on va être trimballé comme ça?
Разве вас не волнует то, что вашего друга могут запросто казнить кардассианцы?
Ca ne vous gêne pas qu'un ancien ami se fasse exécuter?
Значит, вся эта CD революция вас не волнует?
Vous n'êtes pas passée aux compacts?
Демократы подумают, что вас не волнует, отвоюем ли мы Палату.
Les démocrates penseraient que vous ne voulez pas reconquérir la Chambre.
Это вас не волнует, вас интересует вернуть оригинал.
Vous vous en moquez du moment que vous récupérez l'original.
Вас не волнует, что я умираю!
Je peux crever, vous vous en foutez!
Я-то решил, что вас действительно волнует толерантность. А вас не волнует.
Je suis là à penser que vous vous souciez de former sur la diversité, et pas du tout.
Вас не волнует, почему человек пришёл в больницу и стрелял во врача?
Peu importe pourquoi un type est entré dans un hôpital pour abattre un docteur? Pour vous abattre?
То есть, вас не волнует, если мы - канибалы?
Vous vous demandez pas si on est cannibales?
Вас не волнует, что этот ребенок умрет, из-за того, что вы не опускаете свою камеру совсем, понимаете?
Ça vous embête que ce gamin meure parce que vous ne lâchez pas cette caméra?
А вас не волнует, что вы помогаете уничтожать миры и невинные народы?
Et ça ne te dérange pas? Tous ces mondes et ces innocents, que tu as détruit?
И вас не волнует урон, который вы причиняете её на протяжении всего времени.
Et vous vous fichez du mal que vous lui faites pendant ce temps.
- Похоже, вас это не волнует.
Ça n'a pas l'air de vous déranger. - Et pourquoi donc?
— Нет, я не верю этому... — Тогда почему это так волнует вас?
Pourquoi ça vous dérange?
Просто я не думала, что вас волнует происходящее.
Je ne pensais pas vous intéresser.
Вас это не волнует?
Ah oui?
Если вас это не волнует.
- A moins que ceci vous importe peu.
Вас это не слишком волнует.
- Ça n'a pas l'air de vous inquiéter.
О, пусть вас это не волнует.
Ne vous inquiétez pas.
И не переживайте, я не украду вашу жену, меня не волнует, сколько их у вас.
Ne t'inquiète pas, je ne te volerai pas ta... Ou tes femmes.
Меня не волнует, сколько у вас боевых вылетов.
Je me fous du nombre de missions que vous avez faites.
Вас что, это не волнует?
Ça ne signifie rien pour vous?
– Так вас не волнует умру я или нет.
Vous vous en fichez que je meure?
Шелли чуть не убили, а вас волнует, что я там делал?
J'ai été victime d'une tentative de meurtre, et vous me demandez ce que je faisais?
А я, хоть вас это и не волнует, могу сказать, что даже несмотря на нечёткое изображение, она была ничего.
Non, tu me le demandes pas non plus. Moi, bien que cela ne vous préoccupe guere, malgré les apparences c'était pas mal du tout.
Вас беспокоит, что его не волнует, что вы отправитесь в ад. A вам кажется, что она слишком любит командовать.
Vous lui reprochez de ne pas s'inquiéter alors que vous irez en enfer et pour vous, elle est autoritaire.
А то, что эта книга вроде бы из чистого золота, вас совершенно не волнует? - Так?
Et le fait qu'il soit d'or pur n'entre pas en compte?
А поскольку, похоже, вас это не волнует, я заставлю вас волноваться!
Si ça ne vous intéresse pas, moi, je vais vous y intéresser.
Что ж, если её это не волнует это и меня не волнует. Я по-прежнему не кричу на Вас.
Si elle s'en fait pas, j'ai pas non plus à m'en faire!
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Alors, sermonnez-vous toute seule. Pas besoin de traductrice.
Меня не волнует, что у вас за разногласия.
Écoutez, je me fiche de connaître vos différends.
Держите руки при себе, и меня тогда не особо волнует, что выйдет у вас изо рта.
Gardez vos mains dans vos poches et je n'aurai aucun problème avec ce que vous direz.
Вы подходите к шкафу и выбираете, не знаю, этот мешковатый голубой свитер поскольку хотите всем показать, что вы - человек серьезный и вас совсем не волнует, во что вы одеты, но вы не знаете о том, что этот свитер не просто голубой.
iVous allez dans votre placard... et vous choisissez ce vilain sweater bleu par exemple. pour dire au monde que vous vous prenez trop au sérieux pour accorder de l'importance à ce que vous avez sur le dos. Mais vous ne savez pas que ce sweater n'est pas simplement bleu.
Вы не знаете, какие легендарные люди здесь бывали, и, что еще хуже вас это не волнует.
Tu n'as pas idée du nombre de personnages légendaires qui sont passés ici. Et pire encore, tu t'en fiches.
Почему вас всех так волнует, ем я или нет? Я же не слишком худая.
Lâchez-moi un peu, je ne suis pas maigre!
Если вас так волнует моё будущее, то почему не поддержите меня материально?
Si vous vous intéressez tant à mon avenir, pourquoi ne pas me financer?
-... вас не сильно волнует медитация.
-... vous ne tenez pas trop à méditer.
Меня не волнует, как вы это сделали, что у вас есть?
Je me fous de la façon dont vous l'avez fait. Qu'est-ce que vous avez?
И вас совершенно не волнует мой сегодняшний провал?
Personne n'est concerné par le fait que je me sois planté ce soir?
Вы что, не знаете, что происходит в моей больнице, | доктор Торрес или Вас это не волнует?
Vous ne savez pas ce qui se passe dans mon hôpital, Dr. Torres, ou vous vous en foutez?
Ну так если вас это не волнует, давайте устроим вечеринку.
Bon, si vous vous en fichez, laissez-nous faire une petite fête.
Очень много. Я лишь хочу понять. Либо вас ничего не волнует, либо, как многие думают, волнует все сразу?
Je suis convaincu d'une seule chose c'est que tu ne dois pas te soucier vraiment de rien ou de tout ce que les gens pensent comme ça
- И вас это не волнует?
Ça ne vous gêne pas?
И это вас даже не волнует, ведь так?
Et vous vous en foutez, pas vrai?
А Вас и не волнует.
Vous ne l'êtes pas.
всё понятно, вас это не волнует у меня нет любимого тортика мы должны идти
De toute évidence, tu ne comprends pas. Je n'ai pas de préférence, et c'est pour ça que t'es là. Il faut qu'on y aille.
Мне сказали, что вас волнует не только моя рука.
Quelque chose me dit qu'il n'y a pas que ma main qui vous inquiète.
Меня волнует это животное так же, как и вас... но ему здесь не место.
Vous l'avez créé, et maintenant vous voulez le détruire.