Вернет Çeviri Fransızca
1,026 parallel translation
Он вернет нам Сердечник.
Il nous ramènera le noyau de taranium.
Мертвых это не вернет, Джим.
Ca ne ramènera pas les morts.
- Ни кто тебе не вернет.
On rend pas l'argent.
Пусть оператор вернет деньги.
Remboursé!
- Если мистер Спок говорит, что ему нужны инструменты, и он их вернет их утром, можете не сомневаться, мисс Килер.
Je... Si M. Spock dit qu'il va rendre les outils qu'il emprunte, vous pouvez parier votre réputation qu'il dit la vérité, Mlle Keeler.
Мое сочувствие не вернет его к жизни, мистер Бома.
Me préoccuper du mort ne le ramènerait pas.
Если не дать Ванне то, что могло бы помочь ее людям, она, скорее, умрет, чем вернет груз зенайта. Это единственное, что может ее убедить.
Si Vanna n'a rien à gagner, elle préférera mourir plutôt que de nous rendre le zénite.
Лишь необходимость ответа на ваши обвинения меня вернет.
Si je reviens, ce sera pour répondre à vos accusations.
Денег не давай. Не вернет.
Surtout, ne lui prêtez pas d'argent!
Если вы вытащите его из тюрьмы, он вернет вам его с благодарностью, если вы откажетесь, он передаст его в руки властей в обмен на смягчение наказания.
Et si vous le libérez, il vous la donnera avec gratitude. Sinon il la remettra aux autorités... en échange d'une remise de peine.
Сван прослушает это и сразу вернет тебе.
Swan la regarde dans l'avion et on te rappelle.
Он сказал, что вернет ее мне.
Il devait m'appeler.
Он может и вернет вам вашу повозку.
Si vous le remboursez, il vous rendra peut-être votre chariot.
- Нет. Он сказал, что вернет вам бумаги но сначала хочет с вами увидеться. Наедине.
Non, il dit qu'il veut bien rendre vos papiers mais il veut d'abord vous voir, seule.
Но Ваше величество, принцесса Мария вернет королевство в католицизм.
Mais, Votre Majesté, la princesse Marie va redonner votre royaume au papisme.
Если прогресс вернет воду, я за него! Если мой родник снова оживет, я дам сто франков на прогресс! Вот они!
Dès la première pluie, les siphons se réamorceront... dès que le niveau du lac souterrain sera remonté à sa côte habituelle.
Если вы не дадите мне комбинацию воздушного щита, то Доктор Шлоткин вернет вашей дочери ее прежний нос!
Si vous ne me donnez pas la combinaison de votre bouclier d'air, le Dr Schlotkin va rendre à votre fille son ancien nez!
Никаких подарков, пока король не вернет форт и не возобновит торговлю рабами.
Il n'y aura aucun cadeau jusqu'à ce que le Roi reprenne le commerce d'esclaves. Et me restitue le fort.
Ничто не вернет Аделин.
Plus rien ne ramènera Adeline parmi nous.
Я надеюсь, что оно вернет его оттуда, где он сейчас.
J'espère... qu'il pourra revenir de là où il est.
Скажите ему, пожалуйста, что мне не нужны от него подарки в этом году, пусть только вернет мою семью.
S'il vous plaît, dites-lui que je veux seulement que ma famille revienne. Pas de jouets.
Кто из бездн запретных Вас назад вернет,
Renaîtront-il d'un gouffre interdit à nos sondes
Она вернет.
Elle te remboursera.
Он не вернет эту ручку, это нелепо.
Il n'en est pas question. C'est ridicule.
Возможно, здесь есть заклятие, которое вернет его к жизни. Так.
On peut peut-être trouver un charme qui la ressuscitera.
Этот Жаккар вернет вам замок в обмен на звонкую монету.
Ce Jacquart vous rendra notre château.
Я сказал сэру Уоткину,.. что только Бринкли вернет избирателям веру в консервативную партию.
L persuadé Sir Watkyn que Brinkley pourrait rétablir la confiance des électeurs locaux dans le parti conservateur.
Кто вернет мяч?
- Qui va rapporter le ballon? - Moi!
- Она его не вернет пока не получит назад деньги, потраченные на лечение.
Elle le rendra quand sa note d'hôpital lui aura été remboursée.
Папа его вернет.
Papa va te le retrouver.
Я не уверена, вернет ли она нас назад, но оставаться мы тоже не можем.
- Pas le vortex! J'ignore s'il nous ramènera, mais nous ne pouvons pas rester ici.
Надеюсь, что эта утечка плазмы вернет нас куда надо.
J'espère que cette fuite nous ramènera d'où l'on vient.
Смотрение в окно его не вернет.
Regarder la pluie ne le ramènera pas.
Так или иначе, это вернёт вас на землю раз и навсегда, есть ещё надежда.
s'il y a un espoir pour vous.
- Успокойся! Я не могу успокоиться! Комедия вернёт их назад, на землю!
Mon jeune cœur, tous mes espoirs et toute mon ardeur
Ничто не вернёт его обратно.
Rien ne va le ressusciter.
Только Грааль вернёт листья и цветы.
Seul le Graal fera renaître la feuille et la fleur.
Скоро в её теле останется только смертная женщина, и ничто и никогда не вернёт единорогов.
Bientôt il ne restera plus qu'une femme humaine dans ce corps et la licorne disparaîtra à jamais.
Это не вернёт назад тех людей.
Je n'y arrive pas. Tu ne ramèneras pas ces hommes.
Не бойтесь, отец, эта мельница вернёт нам украденные деньги.
Ce moulin rapportera plus d'argent que l'on ne vous en a volé.
Разве я не сказал, что мельница вернёт нам наши деньги?
Ne vous avais-je pas dit que le moulin nous rapporterait de l'argent.
Госпожа Е ответила ему. Она была очень признательна и сказала, что вернёт деньги, когда начнёт получать пенсию.
Elle lui avait répondu qu'elle lui en était reconnaissante mais qu'elle rembourserait avec la pension de son mari.
Если бы ваш отец был убежден, что это вернет воду, что бы он сказал?
Vous viendrez à la procession?
Если она жива и Гас вернёт её, я намерен жениться на ней.
Si elle est vivante et si Gus la ramène... je compte l'épouser.
Скажите, пусть вернёт.
Dites-lui de le rapporter!
И хотя ничто не вернёт час прелести траве и славы цветку,..
"Et si rien ne peut ramener la splendeur... " Ni la gloire des fleurs...
Он уже не вернет ключи.
Il n'a pas repris les clés.
Вот это вернёт румянец на твои щеки, друг мой.
T'en fais pas , je vais te redonner des couleurs .
Это не вернёт Таро, или его мечты. Нет.
Ca ne fera par revenir Taro, ni ses espoirs pour Mars.
- Этот кусок дерьма вернёт тебя домой. - Всё хорошо.
II va te ramener chez toi.
Она вернет тебя назад.
Elle te la remettra.
вернется 87
вернётся 61
вернетесь 23
вернешься 49
вернёшься 33
вернемся 73
вернёмся 43
вернемся к работе 54
вернёмся к работе 22
вернемся к делу 45
вернётся 61
вернетесь 23
вернешься 49
вернёшься 33
вернемся 73
вернёмся 43
вернемся к работе 54
вернёмся к работе 22
вернемся к делу 45