Вздох Çeviri Fransızca
312 parallel translation
Мгновение может быть длиной со вздох, а может длиться вечность.
L'instant varie d'un soupir à l'éternité.
Твой вздох как конец лета.
- Vous soupirez.
Великое историческое событие ударило тебя под вздох.
- Non! Que tu sois sensible au-dessus du nombril, c'est passionnant!
Я имею в виду, ну же, ты просто свист, вздох, шёпот.
C'est vrai, franchement, tu n'es qu'un sifflet, un soupir, une brindille. Tu es même déshydraté.
- Собаки не бывают такими умными. - [Вздох]
Les chiens ne sont pas aussi intelligents.
Дайте мне услышать ваш облегченный вздох, звук ежедневной пошлости. Кажется, что джаз не знает ни границ, ни пределов, потому что он объединяет в лихорадочном ритме
Pousse ton soupir de soulagement, voix de la quotidienne vulgarité, ll semble que le jazz ne connaisse ni frontières ni limites car il réunit dans un rythme frénétique
Лёгкий вздох - и летишь выше окон и крыш.
Pour la danse dans la brise Au-dessus de tous ces toits gris
Но вот приходите вы, и отбираете мой последний вздох.
Mais vous, vous détruisez mon dernier espoir.
Ни теплота, ни вздох не обличат тебя.
Rien ne laissera plus supposer que tu es vivante.
Вы слышали этот вздох?
Quel soupir!
И хорошо бы в этот момент испустить тяжелый вздох.
Lt pourrait être une bonne idée - à pousser un peu un soupir à ce point.
Не знай я тебя так хорошо, я мог бы подумать, что это вздох.
L'd presque appeler cela un soupir.
- Вздох.
- Mon Seigneur!
Если это последнее, что я сделаю, если это мой последний вздох то будет война.
Même si ce doit être la dernière chose que je fais... il y aura une guerre.
Одиссей сделал последний вздох.
Ici l'Odyssey... qui passe la main.
Ни слабый вздох, ни след тепла в тебе не выдаст жизни. Все члены, лишены упругой силы застынут, станут мертвенно-недвижны.
Alors, lorsqu'à la pointe de l'aube, le fiancé viendra te tirer de ton sommeil, il te trouvera morte.
Ты никогда не держал голову лучшего друга на колене, наблюдая его последний вздох.
Tu n'as jamais tenu la tête de ton meilleur ami haletant, t'implorant du regard.
Глубокий вздох.
Respire à fond.
[Насмешливьый вздох] О!
Non!
Ты станешь свидетелем его агонии. Последний вздох. Последние искания.
Tu arrives juste pour le râle d'agonie, le dernier souffle.
У меня остался один вздох.
Mon dernier souffle est là.
Пдоъём и вздох.
Lève et inspire.
"... что, холодный вздох свободного воздуха дует через все палатки недели моды, и всё это
Je cite : " Une bouffée d'air frais dans cette Semaine de la mode,
Невозможно высчитать любовь - почему она возникает от одного взгляда, от простого прикосновения, один вздох или даже запах... может возбудить сильнейшее до боли чувство.
"L'amour est inexplicable. Pourquoi un seul regard, un frôlement, une odeur portée par la brise peuvent-ils allumer un brasier si fort qu'il brûle tous ceux qu'il effleure?"
Последний вздох перед вечным огнем и самородной серой.
Dernier soupir avant l'éternelle damnation Faisons la fête
РАЗОЧАРОВАННЫЙ ВЗДОХ В знак признания ее талантов.
afin que vous lui prouviez combien vous l'appréciez.
Скажешь мне еще так, словно я глупец и это будет твой последний вздох.
Si tu me parles encore sur ce ton, je ne donne pas cher de ta peau.
Каждый его вздох оскорбителен для меня.
Son existence même m'offense.
Когда он думал о Джин, каждый вздох занимал полдня.
Chaque instant passé à penser à Jin prenait une demi-journée.
Он отдал свой последний вздох, чтобы ты продолжал бороться.
Son dernier souffle c'était pour que tu continues la bataille.
Уверен, что останься в его теле лишь один вздох, он бы использовал его, чтоб поблагодарить тебя.
Je suis sûr que s'il lui était resté un peu d'air dans son corps il l'aurait utilisé pour te remercier.
Хорошо, сделай глубокий вздох, будет больно.
Inspire profondément.
Сделать последний вздох среди ужасной ненависти и зла
Pousser son dernier soupir dans un tel environnement... De haine Et de Mal.
Это как вздох рояля.
Autant dire qu'il veut avaler un piano demi-queue.
Вздох Кит придал ему уверенности.
" Le sursaut de Kit l'encouragea.
Это шмель, испустивший последний вздох за работой, опыляя этот цветок на Аляске. И это меня..
Ceci est un bourdon qui a expiré en travaillant à la pollinisation de cette fleur.
Ты можешь слышать вздох...
Les gens tous en chœur diront...
Только не ври мне, Дейви, или это был твой последний вздох. Можно я скажу?
Ne me mens pas, ou ce sera ton dernier souffle.
Каждый твой вздох греховен.
Le moindre de vos souffles est un péché.
Говорят, когда всадник испускает последний вздох он слышит крики умирающего дракона.
On dit que quand le Dragonnier pousse son dernier souffle il entend le cri que pousse son Dragon en mourrant.
Вам не нравится нас учить? Мы же не просто вздох между окончанием университета и началом жизни, как у Одена, нет, сэр?
Nous ne sommes pas juste un contretemps entre la fin de l'université et le début de la vie... comme Auden, vous savez, Monsieur?
- [вздох] - Пока этот бандаж на Вашей шее... Никто не решится Вас нанимать.
Tant que vous aurez cette cravate autour du cou... personne ne va vouloir vous engager.
Я понял благодаря близкому другу, что... даже худшие вещи в жизни... в конечном счете пройдут... всего лишь как один короткий вздох.
Car j'ai appris qu'un ami, même un seul, quels que soient les évènements de la vie, aide à traverser les épreuves en un souffle.
Сделай вздох
- Respire, mec, respire.
Каждый вздох лишает сил.
Chaque bouffée d'air vous paralyse.
Каждый вздох будет лишать сил.
Chaque bouffée d'air me paralysera.
Тяжелый вздох.
- Remonter... soupir...
[вздох]
J'ai des choses à faire.
Он борется за каждый вздох.
Il a du mal à respirer.
Большой вздох.
Quel gros soupir.
Ладно, а теперь грустный вздох.
Ok, gros câlin.