Властный Çeviri Fransızca
85 parallel translation
Андре невероятно властный человек
Andre a un cote cheval emballe absolument incroyable.
Вы как ваш корабль, властный, но бесчеловечный.
Vous êtes comme votre vaisseau. Puissant. Et pas humain.
Пред тем как властный Юлий пал, могилы
" l'héritier, le grand Jules a chuté.
По моему мнению, сэр, простите, если это огорчит вас,.. вы и леди Флоренс не подходите друг другу. У ее светлости очень властный и решительный характер.
A mon avis, monsieur, et je suis désolé si cela vous cause vous détresse, vous et Lady Florence n'êtes pas parfaitement adaptés.
Менуэты так прекрасно, ла-ла-ла танцует Юпитер властный
Le menuet n'est vraiment si charmant - La la la la la! ... que lorsque Jupin le danse.
Менуэты так прекрасно, ла-ла-ла танцует Юпитер властный.
Le menuet n'est vraiment si charmant - La la la la la! ... que lorsque Jupin le danse.
Он властный человек.
il est puissant.
Властный, опасный.
Redoutable, cruel.
Ты просто немного властный босс!
T'es qu'un petit chef!
А ты по натуре - властный человек.
Et ton truc à toi c'est l'autorité.
- Властный уродец.
- Dictateur.
Пожалуйста. Блэр - властный гений.
- Blair est une très grande chef.
Ее муж - Кент, он жестокий и очень властный.
Son mari, Kent, l'abuse, la contrôle.
Ты властный мужчина. Вожак.
Vous êtes un homme puissant et dominant,
Ну, кажется, он очень... Властный человек.
Il a l'air d'être un homme plutôt...
он напоминает мне моего дедушку такой же властный, порочный и немножко расист но все равно его полюбишь, потому что от него пахнет мятой
Il me rappelle mon grand-père. C'est un pervers dominateur, un peu raciste. Mais je l'aime quand même parce qu'il sent la menthe.
Его властный голос.
La voix du maître.
Её властный отец.
Par son impérieux père
Мой муж - властный бывший заключенный.
Mon mari, un ancien détenu, me manipule.
- Очень властный.
- Très pédant!
Он стоит там, он очень убедительный, властный и разумный, говорит " Сейчас трудные времена, всем нужно работать сообща.
Il a l'air hyper convainquant en tant que dirigeant. Et il fait sens, c'est une période difficile, tout le monde doit travailler ensemble être réaliste sur ce que nous devons faire.
Его отец человек жестокий, гомофоб, не разборчивый в средствах и очень властный.
Le père est un homme violent, homophobe. Il a aucun scrupule et beaucoup de pouvoir.
Обычная история : властный отец, говорил с ним только по-французски, хотя жили они в ВайОминге.
Un stéréotype. Père autoritaire. Il ne lui parle qu'en français bien qu'ils vivent dans le Wyoming.
Она всего лишь властный друг.
C'est qu'une amie autoritaire.
Почему властный отец принимающего стероиды пловца звонил вам?
Pourquoi le père très autoritaire d'un nageur sous stéroïdes vous appellerait?
Такой властный, обожаю.
Il est tellement autoritaire. Je l'aime.
Нет, нет. Он властный, уверенный в себе психопат.
Non, c'est un psychopathe.
Роберт Баратеон был совсем иным - властный великий воин но увы, завоевать королевство и править им - это разные вещи.
Robert Baratheon était un animal entièrement différent - - homme puissant, un grand guerrier - - mais hélas, conquérir un royaume et diriger un royaume sont deux choses différentes.
Надо же, какой у тебя богатый и властный вид.
T'as l'air riche et puissant.
Что ещё? Властный, равнодушный...
"Autoritaire". "Insensible"...
Джек Тёрнер властный и агрессивный, будет непросто подобраться к Стивену или войти к нему в доверие.
Jack Turner a le contrôle et est agressif. Ce ne sera pas facile d'arriver jusqu'à Stephen, - ou lui donner une raison de vous croire.
Теперь он знал, что бежит рядом со своим лесным братом именно туда, откуда шел властный зов, который он слышал во сне и наяву ".
"Il se sentait répondre à l'appel. " Les souvenirs anciens lui revenaient en foule sur cette terre vierge " et sous ces cieux immenses,
"Мы королевы не властны внимать зову сердца."
Nous, reines... ne pouvons suivre les élans de notre coeur....
Они больше не властны над тобой.
Ils ne peuvent plus vous atteindre.
"Годы не властны над ней".
"Le temps ne pourrait la flétrir..."
Годы властны надо мной, Лапша.
Le temps peut me flétrir, Noodles...
Похоже, годы над ним были не властны.
Il avait des années devant lui.
Вы можете выучить все эти правила, но запомните : кактолько колесо любви закрутилось, нам не властны никакие законы.
Tu peux connaitre toutes ces règles mais souviens-toi qu'une tois que la roue de l'amour tourne il n'y a plus ni règle ni ordre qui vaillent.
Сигареты не властны над тобой.
Les cigarettes ne vous contrôlent pas.
И не властны над нами года.
Jusques à la fin de mes jours
Красота с возрастом блекнет, но годы не властны над чувством юмора - твоей добротой и силой духа.
La beauté s'estompe avec l'âge, mais l'âge ne peut rien sur votre sens de l'humour, votre gentillesse et votre courage!
Он такой властный.
Mon Dieu.
Над ней не властны холода.
Joie sans fin, vieillesse clémente :
Мы не властны над временем. Все к этому придём.
J'imagine que le Président va très mal.
Дни не властны над ней.
? les jours ne sont pas sur elle.?
И пока вербена в твоей крови либо на тебе Вампиры не будут над тобой властны.
Tant que tu en as en toi ou sur toi, aucun vampire ne peut te contrôler.
- Вы такой властный.
- T'es autoritaire.
Здесь повестки не властны, мистер Ли.
Nous n'avons pas le pouvoir de l'assigner.
Твое политическое будущее, Том, настеж открыто, и у тебя есть я, властный покровитель.
Votre avenir politique est à portée de main et vous avez mon soutien.
вы в том не властны.
et bref, je ne demande autre chose que le salaire dû à un misérable.
Как только человек надевает черное... законы не властны над ним.
Une fois qu'un homme prend le noir... Il est hors d'atteinte des lois.