Вряд ли получится Çeviri Fransızca
67 parallel translation
Если вы хотите на меня что-то повесить, вряд ли получится.
Si vous voulez me mettre ça sur le dos, vous faites fausse route.
Но сообщают, что у них это вряд ли получится.
Mais personne ne les joue gagnants.
Постараюсь сделать это так, чтоб моя рука не дрожала... Хотя, думаю что у меня это вряд ли получится...
Je vais tâcher de ne pas trembler, mais je ne suis plus le jeune homme d'antan!
О, я думаю, что у вас это вряд ли получится.
Vous devrez venir de cette façon, j'en ai peur. Nous ne pouvons pas le changer. Oh.
Вряд ли получится, сэр.
- Cela me semble difficile.
Вряд ли получится, когда человек сопротивляется.
Ça ne marche que si on coopère.
С детьми это вряд ли получится. Да и мы не хотим поздно приезжать.
Non, ça va être compliqué avec les gamines et puis on veut pas rentrer trop tard.
Кроме того, он подозревал, что вряд ли получится сдать насквозь промёрзшего голубя в магазин и вернуть полагающиеся по его мнению деньги.
Et il se doutait bien qu'il pouvait difficilement retourner une colombe congelée et obtenir le remboursement qui lui était dû.
Ученый из него вряд ли получится, но родители хотят дать ему хорошее образование.
Mais lentement. Je... Je ne pense pas qu'il sera un grand érudit.
Нет, сериал из этого вряд ли получится.
Je ne vois pas ça en série télé.
- У меня вряд ли получится.
Je ne sais pas trop. - Te stresse pas.
Днем такое вряд ли получится. а вот ночью другое дело.
Venez la nuit, pas dans la journée.
Днем вряд ли получится...
En journée, je ne peux pas...
Просто у нас вряд ли получится спланировать случайное падение... именно в том углу, где расположена кнопка.
On ne planifie pas forcément de tomber juste à côté du bouton.
У нас на билеты денег нет. А у друзей в Англии занять вряд ли получится.
On ne peut pas payer ni demander aux amis.
Делаю, что могу, чтобы оставить тебя, но вряд ли получится.
-.Je voudrais te garder, je fais tout ce que je peux, mais... les temps sont difficiles.
- Но у Вас это вряд ли получится.
- mais vous avez peu de chance.
У меня вряд ЛИ ПОЛУЧИТСЯ, НО Я постараюсь.
Je suis pas sûre d'y arriver, mais... je vais essayer.
Вряд ли получится.
Il ne va rien se passer.
- Да, мне тоже. Нет, нет, вряд ли получится.
Moi aussi...
Вряд ли получится видеться с Хавьером.
À peine une chance de voir Javier.
Вечером вряд ли получится.
Ce soir, ça va être compliqué.
Но заснуть вряд ли получится.
Je sais pas comment je vais arriver à dormir, maintenant.
Вряд ли получится.
Quand faut y aller.
Полицейский Депаратамент готовится предъявить вам обвинение, но без сотрудничества Мелиссы, у них это вряд ли получится.
La police départementale recherche des charges contre vous, mais sans la coopération de Melissa, Je ne sais pas ce qui tiendra.
Я изобрела ошейник и хочу его запатентовать, но вряд ли получится.
J'ai inventé un collier pour chien que je voudrais faire breveter, mais ça n'arrivera jamais.
- Вряд ли у нас что-то получится.
- Il est pessimiste.
О, нет, нет. Вряд ли у нас получится.
- C'est impossible.
Знаешь. Я тут подумал, что вряд ли у нас получится все устроить.
Pour un peu, je n'en étais pas!
У тебя вряд ли так хорошо получится.
Qui ne seraient peut-être pas bonnes.
Да, отличная идея, я помню о ней, но вряд ли у нас это получится, Гуито.
C'est une bonne idée mais on n'y arrivera pas.
Вряд ли сегодня получится.
Apparemment, c'est pas possible ce soir.
Не, ну у меня вряд ли сейчас получится... ладно!
Je ne crois pas que... D'accord.
Потому что на этом вряд ли хорошо получится.
Ça doit être assez éloigné de ça.
Ладно, я все прочла и обдумала, и вряд ли у меня получится написать отчет, после которого ее не уволят.
J'ai tout passé en revue, j'ai bien réfléchi, quoi que j'écrive dans mon rapport, ce sera terminé pour elle.
ОБИ-ВАН : Так вряд ли что получится.
Ça ne marchera pas!
Вряд ли у тебя это получится,
I wonder if you can No need for greed or hunger
Вряд ли у меня получится то, о чем вы просите.
Je ne peux livrer ce que vous demandez.
- Вряд ли это получится.
Y aura pas assez de place.
Да, хотя вряд ли получится.
- Ça risque pas d'arriver.
Вряд ли у тебя получится меня разговорить. Алло.
Rien de ce que vous direz ou ferez ne me fera parler.
Вряд ли у нас это когда-нибудь получится.
Je veux juste qu'on soit un couple normal. Je pense pas qu'on pourra l'être un jour.
Вряд ли это получится.
Je ne crois pas pouvoir agir normalement désormais.
Вряд ли получится, так что...
C'est impossible, donc...
Думаю, вряд ли у тебя получится быть мачо.
Je ne penses pas que tu puisses arrêter d'être un joueur.
Да. Вряд ли что-то получится.
Ouais, ici rien ne va.
Вряд ли у меня получится.
Je ne crois pas pouvoir y arriver.
Вряд ли, если два беспорядка сложить вместе получится порядок, сечешь?
Elle ne s'en rappellera pas demain. Elle est tout le temps ivre. Elle est alcoolique.
Вряд ли что-то получится.
- Oui. Ca va etre un peu complique.
Вряд ли у нас получится разговор, если ты не будешь задавать вопросы.
C'est le principe d'une conversation.
Но вряд ли теперь получится.
C'est impossible, maintenant.