Гарантирует Çeviri Fransızca
293 parallel translation
Я считаю, что это моё право. По крайней мере, так мне говорили другие бывшие военные. Что правительство гарантирует нам право на заем, если мы хотим купить...
Je pense être dans mon droit, en tout cas c'est ce que m'ont dit certains camarades, en demandant un prêt au gouvernement.
В качестве благодарности, страна гарантирует им все свободы и привилегии Доминиона Канады, где они могут жить мирной жизнью в спокойствии и благополучии на правах британских подданных.
Le pays reconnaissant leur a accordé : "Toutes les libertés " et les privilèges du Dominion du Canada,
Кто гарантирует, что вы нам заплатите?
- Qui garantit nos salaires? - Un à la fois. Un par un.
Кто гарантирует, что вы нам будете платить до конца?
Comment nous le savons, vous ne payerez qu'à la fin?
Ты понял? В этом случае наш кузен гарантирует тебе максимум 5 лет.
Mon cousin peut te garantir un maximum de cinq ans.
Основа нашей работы — разведка. Метод : допросы. Проведенные таким образом, который гарантирует получение ответа.
La base de ce travail est le renseignement, la méthode est l'interrogatoire, et l'interrogatoire devient une méthode lorsqu'il est conduit de façon à toujours obtenir une réponse.
Вам надо взглянуть на устройство которое гарантирует сохранность Венеры Челлини.
Notez les mesures de securite qui protegent votre sublime sculpture.
А кто мне гарантирует, что я получу назад драгоценности, когда женюсь на вашей дочери?
Me les rendrez-vous apres notre mariage?
Теперь новый учитель должен внести залог 1000 $, и это гарантирует, что ты отслужишь по контракту там, куда они тебя отправят.
Un nouveau professeur doit obligatoirement verser 1000 $ de caution. Ca leur fait 1000 garanties que nous allons respecter notre contrat où qu'il nous envoient.
Что же ваш друг гарантирует взамен... этого одолжения?
Et quel service votre ami offrirait en retour à M. Woltz?
- закон гарантирует получение тобой доли.
- Ta part est garantie par la loi.
Мистер Хорн, я понимаю, что ваше положение в этом славном городке надежно гарантирует продажность, лживость, и довольно возмутительную манеру самовыражения с вашей стороны.
Avec Menin Hadley dans le rôle de Cher, Selena Swift dans les rôles d'Emerald et Jade,
Доктор Лектер, этот документ гарантирует ваши новые права.
Dr Lecter, j'ai ici une déclaration garantissant vos nouveaux droits.
Но работу вам никто не гарантирует
Et même avec aucune garantie d'emploi.
Достаточно знать лишь то, что я предлагаю работу, которая гарантирует вам долгую и богатую жизнь.
Disons simplement que votre part vous assurera une vie longue et très aisée,
Но мое открытие гарантирует, что Галактика будет вспоминать о нас с уважением.
Mais ma découverte fera que la galaxie se souviendra de nous avec honneur.
Наш нейтралитет гарантирует непредвзятость.
Notre neutralité assure l'équité.
- сё, чего я хочу, это честного слушания. - Ваша откровенность гарантирует вам такое слушание.
- Je ne demande qu'un débat impartial.
Это письмо гарантирует мне рабочее место.
J'ai ici une lettre qui garantit ma place.
Я в этом уверен, но это письмо гарантирует мне рабочее место.
J'en suis sûr, mais cette lettre garantit ma place.
И это гарантирует интересное путешествие.
De plus, ceci promet d'être un voyage très intéressant.
" ака € монетарна € реформа гарантирует, что количество денег в обращение будет посто € нным. Ќе будет инфл € ций и дефл € ций.
Une telle réforme d'une loi monétaire devra garantir que la quantité de monnaie en circulation restait très stable, causant ni l'inflation ni déflation.
Он гарантирует, что эти стельки помогут твоим ногам.
Ces semelles vous soulageront.
Один из тех трюков, который гарантирует лучшие места в списке бестселлеров.
Rien que ce nom va en faire un best-seller.
Как массаж гарантирует наше место в истории?
Un massage, pour entrer dans l'histoire?
Служба гарантирует гражданство.
Ralliez l'infanterie, sauvez le monde!
Это гарантирует наше выживание.
Notre avenir sera assuré.
Как он это гарантирует?
Et comment?
Мы создадим несколько команд, что увеличит гибкость наших действий и гарантирует, что никто из вас не будет использован больше, чем нужно.
pour la flexibilité... et pour ménager chacun d'entre vous.
Единственная проблема - никто не гарантирует, что Пророки победят в этой битве.
Rien ne dit que ce sont les Prophètes qui gagneront la bataille.
Моя система гарантирует результат.
Apprenez à faire de cette amie une esclave assoiffée de sexe.
Если хочешь жить, тщательно выбирай себе союзников. Хотя это ничего не гарантирует.
Si tu veux survivre... choisis tes alliés soigneusement, mais c'est sans aucune garantie.
- Заберите меня в мир, где наркотики бесплатны, где в клубах нет гравитации, где каждый трах гарантирует оргазм! - Да.
Emmenez-moi dans un monde où la drogue est gratuite, où il y a des clubs en apesanteur, et où on a un orgasme à chaque fois qu'on baise!
- И что? Это не гарантирует, что он будет мне верным до конца вечера?
Sa fidélité devrait être garantie jusqu'à la fin de la soirée.
Он гарантирует, что у Вас подлинная кукла Ив.
Il garantit que votre poupée Ève est authentique.
Ваша честь, "Билль о правах" гарантирует каждому человеку право на личную жизнь.
La Constitution... garantit le droit à une vie privée.
Потому что закон гарантирует, что 95 % денег пойдут в классы... и не пройдут через федеральный бюджет, что президента не устраивает, потому что он работает не на студентов.
Il garantissait que 95 % de l'argent irait aux écoles... en évitant le marchandage politique. Ce qui veut dire que l'avenir... des enfants n'intéresse pas le président.
Оно гарантирует сохранение нашей расы... и нашей веры.
Cette arme est une aubaine. Elle veillera à la préservation de notre race et notre foi.
Посол Номура прибывает в Вашингтон, что, хочется надеяться,.. ... гарантирует стабильный мир в Тихом океане.
L'ambassadeur Nomura arrive à Washington pour discuter du maintien de la paix dans le Pacifique.
Беспокойство гарантирует выигрыш.
L'angoisse de l'échec, c'est le moteur du succès.
Конституция гарантирует нам неотъемлемые права.
Quand on se gare dans un parking...
Это гарантирует, то что Врата будут иметь всю информация для восстановления объекта или, в нашем случае, человека.
Cela garantit qu'il a toute les données avant de reconstituer un objet ou, en l'occurrence, une personne.
Воздержание гарантирует 100-процентную безопасность, это меньше, чем...
Je ne pense pas que ça marche comme ça, Lara. L'abstinence est sûre à 100 %.
Это очевидно гарантирует дальнейшее расследование.
Ca justifie une enquête plus poussée.
Участие Тилка гарантирует успех нашей миссии.
La présence de Teal'c nous assurera le succès.
Твоя наводка гарантирует что когда разразится бой, Барийо не будет на горизонте.
Ton tuyau permet de nous assurer que Barillo ne sera pas impliqué dans le combat qui va suivre.
И ваше правительство гарантирует мне жизнь?
- Votre État garantira ma sécurité?
Это гарантирует тебе место в рядах величайших мировых инвесторов.
Ça va te faire connaître auprès des plus grands investisseurs mondiaux.
Ион Про, гарантирует, что улучшит работу двигателя, независимо от того, на корабле какого класса вы летаете.
Ion Pro améliore les performances de votre moteur, quel que soit votre vaisseau.
Но если время пришло, если ваше состояние гарантирует...
Mais si le moment est venu, si votre état...
Он гарантирует безопасность.
Il garantit ta sécurité.