Гармонии Çeviri Fransızca
307 parallel translation
Ой, ладно, Кристин, ребята просто побыли немного в тесной гармонии.
Allons, Christine, vivons en bonne harmonie
Нет ничего приятнее гармонии семейной пары.
Rien n'est plus agréable que l'harmonie d'un couple.
Если жить как многие, потребительски и бесчувственно... то жизнь лишится гармонии.
Il faut vivre en dehors des passions, des sentiments... dans l'harmonie d'une œuvre d'art réussie.
Той гармонии, что присуща произведению искусства.
Un ordre magique.
Следовательно, в интересах прогресса и гармонии в мире я хочу признать вашу точку зрения.
Pour harmoniser nos rapports... je vais admettre votre point de vue.
Ну, чужак, нравится жить в Гармонии?
Alors, l'étranger? Vous vous plaisez à Harmony?
Люди Гармонии против Кэтрин Джонсон.
La ville d'Harmony contre Katherine Johnson.
Как все клетки тела работают в гармонии ради всеобщего блага...
Tout comme chaque cellule du corps qui travaille avec discipline pour le bien de l'être tout entier...
Мы умеем жить в мире и гармонии.
- Nous prônons la paix et l'harmonie.
Потому что мы жили в гармонии друг с другом и были честными.
Parce que nous vivions en harmonie, dans la sincérité.
Мы жили в полной гармонии.
Nous vivions en parfaite harmonie.
Во время полета она пребывает в одиночестве и гармонии.
La résistance de l'air lui permet de s'élever, en équilibrant sa tristesse.
Ваша чувственность в гармонии с вашим гуманитарным сознанием.
Votre sensibilité s'accorde avec votre conscience humanitaire.
Основа нашего общества - всеобщий труд на базе всеобщего равентсва и гармонии.
Notre loi veut qu'on se traite toujours sur un pied d'égalité.
Спокойно можно жить, когда находишься в гармонии со своими близкими друзьями, когда соблюдаешь договоренности.
On vit en paix quand on est en harmonie avec ses amis intimes, lorsqu'on respecte un accord.
О, Чудесные Колокольца! Если бы у каждого человека было такое сокровище, то все люди жили бы в любви и гармонии.
Si ici-bas, tout homme aimable avait ces cloches inestimables.
Красивой женщине достаточно одной души, когда она сливается в одно с душой мужчины. В совершенной гармонии со слиянием их тел.
Mais pour une vraie femme, une seule âme est plus que suffisante pour se fondre avec celle d'un homme, lorsque fusionnent leurs deux corps.
Что же резонирует в нас в ответ на приведенный к гармонии шум, и превращает его для нас в источник высокого наслаждения, и объединяет, и потрясает?
Qu'est-ce donc qui résonne en nous à ce qui n'est jamais qu'un bruit harmonisé, qu'est-ce qui le transforme en une source de plaisir élevé, et nous fait communier dans ce plaisir, et nous bouleverse?
Не было ли Творение выражением гармонии, царящей в Божественном разуме?
La création ne reflète-t-elle pas... l'harmonie de l'esprit de Dieu?
Кеплер был захвачен видением великолепия космоса и гармонии миров, которую он неустанно искал всю свою жизнь.
Kepler avait été séduit par une vision de splendeur cosmique... une harmonie des mondes... à laquelle il a consacré sa vie.
Мы исследуем космос на корабле воображения, который не подчиняется пределам скорости и размеров... ведомый музыкой космической гармонии. Он может унести нас в любую точку пространства и времени.
Nous explorerons le cosmos sur un vaisseau imaginaire... libéré des contraintes habituelles de vitesse et de taille... et voguant au son des harmonies cosmiques... explorant le temps et l'espace.
И, возможно, есть существа, которые научились жить в гармонии с технологией и самими собой.
Certains peuples ont peut-être... discipliné leur savoir.
Потому что в этот период мы достигли состояния идеальной гармонии.
Car c'est à cette période que nous avons atteint l'harmonie.
Земля гармонии и надежды
Une terre d'harmonie et d'espoir.
Когда-нибудь здесь будет процветающая деревня,.. живущая в гармонии с природой. Это мое виденье.
Un jour ce sera un village prospère, en pleine harmonie avec la nature.
Это зал Высшей Гармонии, где Ваше Величество короновался.
C'est la Salle de l'Harmonie Suprême... où Votre Majesté a été couronnée.
Это зал Высшей Гармонии, где короновались императоры.
Ici, la Salle de l'Harmonie Suprême... où l'Empereur était couronné.
Я стремлюсь к гармонии в жизни.
J'essaie de maintenir l'équilibre.
Было видно - его жизнь полна глубокой гармонии и радости.
On voyait que sa vie était pleine d'harmonie et de joie.
Я дам запретительный судебный приказ Не для проверки злобы между вами Но в интересах христианской гармонии.
J'accorde l'ordonnance d'interdiction, non pas pour reconnaître la malveillance qui existe entre vous, mais dans l'intérêt de l'harmonie chrétienne.
Там был отец и я тоже был там, живя жизнью, полной глубокой радости и гармонии.
On était là, papa et moi. Vivant une vie d'harmonie et de joie, ou un truc dans le genre,
А для внутренней гармонии там слишком много шума.
Le pays le plus bruyant du monde!
Общественное бюро постановило передать дело чиновнику означенной деревни который должен помочь сторонам заняться самокритикой Все заинтересованные должны стремиться к достижению гармонии и стабильности и устранению незначительных трений.
L'officier de la Sécurité Publique du village mentionné devra aider les 2 parties à faire leurs autocritiques, afin de trouver un compromis.
который должен помочь сторонам заняться самокритикой Все заинтересованные должны стремиться к достижению гармонии и стабильности и устранению незначительных трений
devra aider les deux parties à faire leur propre autocritique afin de trouver un compromis restaurant l'harmonie et d'oublier ce petit différent.
Он счастлив. Он в гармонии с самим собой.
Il est heureux, il est équilibré...
Слезы счастья от гармонии между нами.
Parce que nous sommes en parfaite harmonie.
Здесь не хватает гармонии, которая характеризует именно этот храм и доккаранскую культуру в целом.
Il manque à cette maquette l'harmonie propre à ce temple.
Им просто нужны хорошие друзья, хорошо повеселиться. и несколько часов в избушке гармонии.
Ils ont juste besoin d'amis, de rigoler, et de passer un peu de temps dans la cabane de l'harmonie.
Послушайте, я уверен, можно все уладить и всем жить в гармонии. Правда Мардж?
On va bien trouver un moyen pour vivre tous ensemble en harmonie.
Она мне рассказала о всех путешествиях, что она совершила о том как она открыла для себя новые пути раскрыть свой разум... и как она училась жить в гармонии... которая, скорее всего, где-то на западе отсюда,
Elle m'a raconté tous les voyages qu'elle avait faits. Et les moyens qu'elle avait découverts pour ouvrir son esprit et apprendre à vivre en Harmonie, qui doit être dans l'Ouest, car elle est allée jusqu'en Californie.
Две расы вкусов живут в гармонии бок о бок.
Deux races de saveurs vivant en parfaite harmonie.
И вот, в результате, разве мы не научились жить вместе в сравнительном мире и гармонии?
En conséquence, n'avons-nous pas appris à vivre ensemble dans une paix et une harmonie relatives?
Мы никак не могли отыскать подходящего человека, чтобы примирил их в духе гармонии христианства.
Et nous n'avons jamais trouvé l'homme qu'il fallait pour les réunir dans l'esprit de l'harmonie chrétienne.
Нет, эротизм очень существенен для гармонии наших отношений.
Au contraire. L'érotisme est un outil indispensable à l'harmonie du couple.
Это постоянное стремление к балансу и гармонии.
- Karaté, Jerry! La quête perpétuelle de l'harmonie.
Странно, потому что я чувствую себя превосходно, в гармонии с миром.
Pourtant je me sens en paix avec le monde.
В вас нет гармонии, единства... величия.
Vous manquez d'harmonie, de cohésion, de grandeur.
А также мира и гармонии.
Et paix et harmonie.
Живя в Гармонии
MUSIQUE DOUCE
В чьей гармонии, вашей?
Quelle harmonie? La vôtre?
Ну, внутренней гармонии, всему такому.
La sérénité intérieure, et tout ça