Геройски Çeviri Fransızca
65 parallel translation
Ты же девчонка. А девочки не могут вести себя геройски?
Les femmes ne peuvent être des héros?
Просто геройский поступок, мадам!
Il s'est comporté en vrai héros, Madame.
Оцените мой геройский поступок.
Admirez le sacrifice!
Согласен. Но, с другой стороны, я думаю, это не было бы слишком геройски.
Mais évidemment, je suppose que ça n'aurait pas été très héroïque.
Надень пилотку, так ты выглядишь более геройски.
Remets ton calot, tu fais plus héroïque.
"Раскажете о том, как геройски вы себя проявили." "Не назвал бы это геройством, но..."
"Parlons de votre acte d'héroïsme." "Ce n'est pas un acte d'héroïsme..."
Что ты сделаешь, сдохнешь по-геройски или сбежишь?
Tu meurs en héros, ou tu cavales?
Я гордо носил его, мой геройский пояс, золотой с зелёным.
Je l'ai portée dignement... mon écharpe verte aux franges d'or,
Мы совершили в тот день геройский подвиг, и сМелое предприятие ".
Un haut fait, empreint d'une certaine noblesse. "
Тимандр, сын Менандра - славного воина моего отца. Я до сих пор оплакиваю твоего брата Аддая, геройски погибшего в Галикарнасе.
Toi, Timandre fils de Ménandre, excellent soldat de mon père je pleure encore ton frère Addaïos qui périt en brave à Halicarnasse.
Я геройски позволил Санчу, Джиму и Лиз вернуться назад без меня.
'Heroiquement, j'ai laissé Sanch, Jim et Liz faire demi-tour sans moi.
Валькирии реют над полем битвы, выбирают погибших геройски.
Les valkyries volent au-dessus des champs de bataille, évitant une mort vertueuse.
А если ты был человеком, и жил геройски ты вернёшься орлом.
Un mec qui agit en héros se réincarne en aigle.
Это мой геройский комплекс, я работаю над этим.
C'est mon complexe du héros que je dois corriger.
В помеху на телефонной линии или в то, что мальчик-фермер супергеройский герой?
Que le téléphone avait un problème ou que le fermier est un superhéros?
Я подумал, "Теперь это выглядит не по-геройски, а смешно".
Et c'est là que ça cesse d'être héroïque pour devenir drôle.
Только настоящий и самый лучший герой сможет заполучить геройский Энхиридион и снова выйти из этих дверей!
Seuls les héros les plus valeureux peuvent recevoir le grimoire et s'échapper de cette forteresse.
Большинство людей считает, что я поступила геройски, убив попугая Лидии.
Pour beaucoup, j'étais une héroïne d'avoir tué... le perroquet de Lydia.
Да, а также точно геройски погибнуть в процессе, так что вариантов у нас немного.
On se ferait sûrement tuer dans la foulée, donc... à méditer.
Ты вела себя по-геройски.
T'as été héroïque.
Ты геройски сражался, Дастан, и я рад отплатить тебе.
Tu t'es battu pour moi, Dastan. Je suis heureux de te récompenser.
А мы выжили, геройски выжили.
On est des survivants. Héroïques, en plus.
Хорошо, сейчас кушай, а потом мы все пойдем обратно и поиграем в тачбол - простите геройский тачбол
Tu manges, et après, on va faire du touch football de Thanksgiving! Enfin, un touch football de héros de guerre de Thanksgiving.
Безусловно, геройский поступок, но это всего лишь человек.
Il a tué l'indestructible. Un vaillant fait d'arme, pour sûr.
Если бы я это сделал, то только потому, что вам не выиграть без чего-то заметного, такого как, например, геройский поступок на пожаре.
Si je l'ai fait, si je le fais, ce sera parce que on ne peux pas gagner sans quelque chose de grand, quelque chose comme, je ne sais pas, comme être un héros dans un incendie?
Не беспокойтись. Это будет звучать по-геройски.
Vous passerez pour des héros.
"Геройский шпион".
Monsieur le super espion.
Скажу, что она геройски погибла, защищая двух своих возлюбленных мужей.
J'ai dit qu'elle est morte en héroïne pour défendre ses deux chers époux.
Его геройски мой младший брат вырубил.
Mon frère est-il un si grand héros pour nous en avoir débarrassés?
Даже по-геройски.
Héroïque même.
Может твое начальство не сказало вернуть ее... но это будет очень по геройски.
Peut-être que votre commandant ne vous a pas dit de la ramener... mais vous seriez accueilli en héro si vous le faisiez.
Потому, что я не думаю, что ты по-геройски остановил изнасилование.
Je crois pas à ton histoire de viol.
Стрелять в полицейского... это... так по геройски.
Ah, ouais. Tirer sur les flics... c'est... vraiment glorieux.
Это геройский подвиг.
Vous êtes héroïque.
Не совсем, если ты спросишь меня, то это был не совсем геройский поступок
Pas très héroïque, si tu me demandes.
Как-то не по-геройски.
Pas très héroïque.
Герой-полицейский, спасший заложников в башне Накатоми.
Le héros qui a sauvé les otages de Nakatomi.
Я отказался от попыток сконструировать свой двигатель и, как английский герой Дик Витингтон, уехал на юг и поступил там в Кэмбридж, чтобы изучать там философию с Бертрандом Расселом.
Je renonçai à mes vaines tentatives pour concevoir un moteur, et, comme le héros anglais, Dick Whittingon, partis vers le sud, à Cambridge, pour étudier la philosophie avec Bertrand Russell.
ѕолицейский-герой бросилс € в реку " астрелил подростков и прыгнул с моста
Notre histoire à la une sur "1010 WINS".
ј два года спуст € - де жа вю. ƒругой полицейский-герой по имени ћюрэй Ѕэбич, известный как — упер парень, не пожелав доверитьс € системе, котора € убила его товарища, спрыгнул с моста ƒжорджа " ошингтона.
Deux ans plus tard, comme du "déjà vu", un autre flic héroïque, Murray Babitch est son nom, alias "Superboy", refusant de faire confiance au système qui a détruit son ami... saute du pont George Washington.
Пусть думает что я геройски погиб!
Dites-lui queje suis mort en faisant quelque chose de noble.
Индийский, где главный герой... вот с такой елдой
Le héros a... une bite comme ça...
Как, по-вашему, им нужен очередной полицейский-наркоман или убитый чёрный герой?
Ont-ils besoin d'un autre flic dealer? Ou d'un héros noir tombé en service?
Чёртов полицейский-герой...
Fallait qu'on tombe sur un héros l
Еврейский цирюльник - ключевая фигура - это, конечно, герой немого кино.
Le barbier juif, le clochard, représente bien sûr le cinéma muet.
Убит герой-полицейский
Mort d'un policier héroïque
Герой-полицейский не успел спасти товарища
Le flic-héros n'a pas pu sauver l'agent
Примите мои поздравления, просто геройский поступок.
- Quelle audace dans la conception!
А кто геройски поймал?
Et cette prise de super héros alors?
Герой-полицейский, рекламная пауза.
Flic héros, le vieux cliché.
Герой-полицейский, что вычистит Готэм.
Le héros qui va nettoyer Gotham.