Горе Çeviri Fransızca
1,687 parallel translation
Позвони ей и скажи, что тебя переполняет горе, но ты очень занят и не сможешь приехать.
Rappelez votre mère et dites-lui que vous êtes malade de chagrin, - mais que vous êtes retenu ici.
В тебе сейчас говорит горе.
C'est ton chagrin qui parle.
Горе разные люди переживают по-разному.
Le deuil signifie différentes choses pour les gens.
Горе - это Ньюарк *. Понимаешь? Он есть.
Le deuil, c'est Newark.
Буду топить горе в вагинах.
Je dois aller noyer mon chagrin dans de la chatte.
В чем проблема? У тебя брачное горе?
- Problèmes de couple?
В радости и в горе, в нищете и богатстве.
Je suis avec toi, contre vents et marées, dans les flammes de l'Enfer.
Я немного набрался, заливая свое горе из-за увольнения.
J'étais un peu bourré, je me plaignais d'avoir été viré.
И горе постигнет каждого, пойманного помогающим ему.
Et malheur à celui qui se ferait prendre à l'aider.
Дикие цветы, растущие на горе Тхэбэксан, способны цвести, даже если их не поливать.
Les fleurs sauvages de la montagne Tae Baek sont capables de fleurir sans qu'on les arrose.
... мы пойдем к братьям и сестрам на горе богов и убедим их биться с нами вместе, как один!
Au lever du soleil nous rejoindrons nos frères et sœurs sur la montagne du Dieu et les convaincrons de combattre avec nous, tous unis!
я сделал его бессмертным. На горе ему, потомучто жить он не хочет.
Je l'ai rendu immortel, ce qui est plutôt dur pour lui, vu qu'il a aucune envie de vivre.
На горе себе, ибо он никогда не молчит.
Ce qui est dur pour moi, vu qu'il la ferme jamais.
Такое горе после той трагедии Макс стал совсем другим.
Sullen, renfermé, Max n'a plus jamais été le même après la tragédie.
Тоже еще горе!
C'est juste un chemisier.
- Похоже, рак на горе свистнул.
- La cloche a sonné.
Берете ли вы друг друга, чтобы быть вместе в горе и в радости?
Acceptez-vous, pour le meilleur ou pour le pire?
Кофе в Париже, серфинг на Мальдивах слегка вздремнул на горе Килиманджаро. Ах да, взял номер телефона у той полячки из Рио. Потом рванул обратно на финал матча чемпионата НБА место в первом ряду, естественно.
J'ai pris un café à Paris, surfé aux Maldives, fait une sieste sur le Kilimandjaro, pris le numéro d'une Polonaise à Rio, filé voir la fin d'un match N.B.A., au 1er rang bien sûr.
Всю боль и все горе.
" Leur souffrance et leur peine.
- Хорошо. - Бог дал нам землю Израиля. На горе Синай, где мы вступили в Завет с Богом.
Dieu nous a donné la terre d'Israël sur le mont Sinaï.
И, хотя она и не является нашей прихожанкой, мы молимся за нее сегодня... как и каждый день, с тех пор, как узнали о ее горе.
Même si elle ne fait pas partie de notre congrégation, prions pour elle, comme nous l'avons fait quotidiennement depuis que nous avons eu vent de sa situation.
мы направляемся в гостиницу на горе.
Faites attention à vous, vous pouvez aller à l'auberge.
У неё горе.
Elle est bouleversée.
В горе Нейтан винил себя в неожиданной смерти Марни, и никогда даже не думал подозревать человека, подписывавшего его чеки.
Au final, Nathan se sent coupable de la mort subite de Marni, et n'a jamais seulement songé à suspecter l'homme qui signe ses chèques.
Когда рак на горе свистнет
Quand le crapaud croassera
Горе тем, кто не отличает добра от зла. "
"Butchie. Malheur à ceux qui appellent le mal le bien et le bien le mal."
Что ты знаешь о горе?
Que savez-vous du chagrin?
Я хочу, чтобы ты знала : что бы ни случилось, и в горе, и в радости я всегда буду с тобой.
C'est soudain, mais je voulais que tu saches que quoi qu'il arrive de bien ou de mal, je serai toujours là pour toi.
* Горе, будь добро ко мне *
♪ Oh, trouble, please be kind ♪
Горе мне!
Malheur! Pauvre de moi!
О, горе мне!
Ho, Pauvre de moi!
Астрофизик-неудачница, уволенная тремя университетами за идеи о НЛО, и бывший уголовник расскажут, что правительство поймало двух обычных детей и держит их в заложниках в горе, которой не существует?
Une astrophysicienne ratée renvoyée par trois universités à cause de son obsession avec les ovnis fait équipe avec un ex-détenu et déclare que le gouvernement a capturé deux enfants d'apparence normale et les retient en otage à l'intérieur d'une montagne qui n'existe pas?
ƒом пр € мо на горе. ¬ ходить и выходить на лыжах.
La maison est juste au pied de la montagne. Tu sors, tu skis, tu skis, tu rentres.
" ы говоришь в своей книге, что самое сложное в горе - это забыть.
Tu dis dans ton livre que la partie la plus difficile du deuil c'est le laisser partir
Я хочу присоединиться к горе миссии.
Je veux aller en mission mon Commandant.
Вместо того, чтобы ваш университет, Я скорее висят в моем горе
Plutôt qu'étudier dans ton université, je préfère être librement dans mes montagnes.
Но если ты появишься к следующему Гарри Поттеру нам пригодится, чтобы проучить этих горе-юристов.
- Ne t'inquiète pas. Mais si tu écris le prochain Harry Potter, ça pourra servir pour payer ces gonif d'avocats.
Он на горе, он ждёт начала фейерверка.
Il est pas dans la voiture. Il attend un feu d'artifice sur une montagne.
Ротиком? Или аж как в "Горбатой горе"?
Un bar en ville ou jusqu'à Brokeback Mountain?
В горе или радости.
Pour le meilleur et pour le pire.
"Благословение нищим, горе богатым."
"Bénis sont les pauvres. Malheureux, vous les riches."
О, горе мне!
Oh, malheur à moi.
Я мог бы списать это на горе, если бы вы хотя бы с виду горевали.
Je pourrais pardonner les caprices de la douleur si vous sembliez réellement être en deuil.
Отплатить за все горе! За слезы и смерть!
Leur faire payer leurs méfaits, dans les larmes et la mort!
Слушайте, я ни за что не стану играть, как эти горе-гитаристы.
Je te préviens, je ne jouerai jamais de guitare comme ces traites.
Все хотят от тебя нормальной реакции на горе.
- Quoi? Ils veulent que ton chagrin génère une réaction normale.
Мы понимаем, у вас горе.
Nous respectons votre douleur.
О, горе.
Doux Jésus.
Когда пара теряет ребёнка, горе невыносимо.
Quand un couple perd un enfant, la douleur est immense.
Ибо ты умрёшь на этой горе.
Car vous allez tous mourir sur cette montagne!
Это горе. Чего?
- C'est le chagrin.