Дедушкин Çeviri Fransızca
40 parallel translation
Это дедушкин.
C'était à grand-père.
Дедушкин...
Les loups. Grand-père.
Он вылитый дедушкин портрет.
C'est le portrait craché de son grand-père.
Разве он не просто вылитый дедушкин портрет?
N'est-il pas le portrait craché de son grand-père?
Так вышло, что это оказался Джорж Майкл, который наконец-то заставил работать дедушкин реактивный ранец.
Ce qui se produisit, ce fut George Michael qui réussit enfin à faire marcher les fusées de son grand-père.
11 : 26. На нем была коричневая рубашка, синий джемпер, коричневые теннисные туфли и дедушкин перстень с красным камнем.
Il portait une chemise brune, un chandail bleu, des espadrilles brunes et la bague de son grand-père.
Старый дедушкин сундук
Au vieux coffret
Я решил, что дедушкин кольт разлетится на куски когда ты в следующий раз нажмёшь на курок.
Je me suis dit que ton colt de papy tomberait en miettes, le prochain coup.
- Трифон - дедушкин побратим.
Trifun est le demi-frère de mon grand-père.
Дедушкин брат помог.
Le demi-frère de mon grand-père m'a aidé.
Я сам охотник, у меня дедушкин Симпсон.
Je chasse avec le Simpson de mon grand-père.
С одной стороны как Радж, ты показал ей небеса а с другой стороны как Сури ты показал ей дедушкин коттедж.
En étant Raj, tu lui montres monts et merveilles. En étant Suri? Tu ne lui offres que la maison de campagne de ton grand-père.
То есть, бабушкин и дедушкин мавзолей.
Je veux dire, le mausolée de papy et mamie.
- Можешь открыть дедушкин.
C'est pas grave.
√ рег, он видел, как его папа вонзил иглу в дедушкин пенис.
Greg, il a vu son père enfoncer une aiguille dans le pénis de son grand-père.
Дедушкин револьвер, новый дробовик, старый дробовик, винтовки, пистолеты, на ваш выбор.
Le flingue du grand-père, un nouveau, des plus usés, des fusils, des pistolets, vous voyez.
Вообще-то этот цвет называется "дедушкин башмак."
En fait, la couleur s'appelle "Chaussure de grand-père".
Я должен был знать, когда она спрашивала, чтобы оставить дедушкин комплекс на неделю раньше.
J'aurais dû m'en douter. Elle voulait écourter les vacances.
Как дедушкин маленький боец?
Hey! Comment va mon petit soldat?
Ты дедушкин солдатик, правда, Эдди?
Petit soldat de grand-père, n'est-ce pas, hein, Eddie, hein?
- Дедушкин друг?
- L'ami de grand-père?
До моего появления те танцоры неделями репетировали, к тому же, я спустила 800 баксов на дурацкий дедушкин костюм.
Ces danseurs, ils avaient clairement répété leurs pas des semaines avant que j'arrive, et j'avais juste dépensé 800 $ dans ce costume de grand-père.
Тогда иди поиграй в дедушкин компьютер.
- Va jouer sur mon ordinateur.
Дедушкин телескоп... был.
Il était à mon grand-père.
- Она съела дедушкин рулет.
- Elle a mangé le gâteau de Grand-Père.
Я принес тебе, э сома. Поджарю его. Дедушкин любимый.
Je t'ai ramené... du poisson-chat, je le ferai frire.
Пап, я понял, почему ты не развеял дедушкин пепел.
Papa, je pense que je sais pourquoi tu n'as pas dispersé les cendres de grandpapi.
Он все это время носил в себе дедушкин дух!
Il a protégé l'esprit de Grand-Père pendant tout ce temps!
Я мог бы использовать твою мудрость, дедушкин совет.
Je pourrais utiliser ta sagesse, tes conseils de papi.
Посмотрите на дедушкин плакат.
Mate grand-père sur le panneau.
Помнишь, как мы починили дедушкин "Малибу"?
Tu te rappelles comment on a retapé la vieille Malibu de Papy, hein?
Ладно, сходи на дедушкин горшок.
Okay, va utiliser le pot de grand-père.
Дедушкин жетон.
C'est à ton grand-père.
Мама с Элиз поехали в Северную Каролину продавать дедушкин ресторан.
Ma mère et Elise vont en Caroline du nord pour vendre le restaurant de mon grand-père.
Ненавидите друг друга - ваше дело, но я возьму дедушкин ножик и сделаю вам обрезание. если узнаю, что вы путаете друг другу следы или скрываете информацию.
Je ne vais pas vous punir parce que vous vous détestez, mais j'utiliserai l'izmel de mon grand-père sur vos parties intimes si je découvre que vous induisez l'autre en erreur ou ne partagez pas vos infos.
Дедушкин.
Mon grand-père.
Дедушкин.
C'était à mon grand-père.
- А ты что думал, что это всё моё? Вот тут. - Дедушкин?
C'était à grand-père?
Это был всего лишь Дедушкин будильник Извини, я немного запуталась
Je suis perdue.
Это же дедушкин.
- C'est celui de grand-père.