Дежурство Çeviri Fransızca
222 parallel translation
Я на дежурство.
- Je dois prendre mon service.
- Что вы здесь делаете? - Я здесь нес дежурство, теперь могу уйти.
Je suis ici pour le service, je dois partir
Последнее дежурство ваше.
Vous prenez la dernière garde.
Ночное дежурство?
Service de nuit?
Мое дежурство закончилось час назад. Не задавай мне вопросов, я такой же подневольный человек, как и ты.
Je n'en sais rien, je suis juste un flic de base comme toi.
Сегодня мое дежурство.
Vous auriez pu m'appeler et je vous aurais aidé.
- Надзирательница Венигер хочет сдать дежурство.
La gardienne Weniger désire prendre le commandement
- Ну, если Инга подтверждает, что это произошло в её дежурство... Я сказала, что слышала плач ребёнка в коляске, а она принесла куклу! - Но ты должна помнить.
Bien, si Inga affirme qu'elle travaillait ce jour la...
Генерал Джек Риппер, командующий авиабазой Барпельсон отдал приказ 34-й эскадрилье Б-52 которые были в воздухе в то время и осуществляли круглосуточное дежурство.
Il y a environ 35 minutes, le général Jack Ripper, commandant en chef de la base aérienne de Burpelson, a lancé un ordre à ses 34 B-52, qui étaient alors en vol, -
Один в караул, ещё один — на дежурство на кухню.
Les deux blessés sont absents.
И боевое дежурство им в этом поможет?
Les corvées leur donnent cet esprit?
- Почему Финни? - Было его дежурство. - Он винил вас...
- Son nom était en haut du tableau.
Поставить круглосуточное дежурство у каюты мистера Кхана немедленно.
Mettez les quartiers de M. Khan sous surveillance 24h sur 24.
Экипаж несет дежурство в обычном режиме, и полет проходит без происшествий.
L'équipage est à son poste. Aucun incident à signaler.
Инспектор Серпико прибыл на дежурство, сэр.
Officier Serpico au rapport, monsieur.
У меня было ночное дежурство...
J'ai été de nuit, une bonne centaine de patients sur les bras... Tenez, un chocolat.
У меня было ночное дежурство...
Avant ma journée en clinique j'avais le service de nuit. Plutôt tiède!
Франсуа, пора заступать на ночное дежурство.
Il faut que François prenne sa garde de nuit.
У меня дежурство. Заскакивай ко мне в участок, угощу бутербродом.
Passe à la brigade, je t'offrirai un sandwich.
Я отберу у вас жетоны, если вы сейчас же не выйдете на дежурство.
Retournez à la circulation, ou vous êtes virés. Barrez-vous!
У нас с Билли дежурство в транспортной полиции.
Billy et moi, on est collés à la circulation, bon Dieu.
Точнее... мне пора на дежурство. Сегодня ночью у нас слежка...
En fait, je suis de surveillance ce soir.
Господи, это будет дежурство.
Quel service!
Нет, спасибо. У меня дежурство.
Non, merci, je suis de garde.
Я пришла на дежурство в три.
J'ai pris mon service à 15 h. À 14 h 55, en fait.
И почему именно в моё дежурство?
Je suis toujours obligé de faire ça, et ça ne me plaît pas.
Моё дежурство закончилось, и мне всё равно, чем вы будете здесь заниматься.
Je suis en train de travailler. Du momment que vous ne cassez pas le mobilier,
Эй, моё дежурство продлится ещё 85 лет!
Mon tour de garde dure encore 85 ans!
- Только не в моё дежурство!
C'est intolérable!
Таким образом, мне не нужно было идти на ночное дежурство и я направился в свою каюту, когда увидел беседующих Кейко и майора Киру.
Et en rentrant, je trouve Keiko et le major Kira qui discutent.
Кадет Ног, прибыл на дежурство, сэр. Вольно, кадет.
- Cadet Nog au rapport, capitaine.
Он остаётся. Дежурство.
Il sera en retard, il est de corvée.
Хочу, чтобы ты проследил за Бадом Уайтом, когда он уйдёт на дежурство вечером.
Pour filer Bud White avant son service.
Спасибо. Прибыл на дежурство, сэр.
Le docteur m'a trouvé en parfaite santé.
Прибыла на дежурство, лейтенант.
- Au rapport, lieutenant.
- Не в мое дежурство!
- Pas sous mon toit!
Я закончил своё дежурство...
J'ai terminé mes visites.
Мама, сегодня - воскресенье, у меня дежурство и сейчас я с пациентом.
Oui, maman. C'est dimanche, mais je suis de garde.
У неё ночное дежурство.
Elle travaille tard ces temps-ci...
По крайней мере... не в моё дежурство.
Pas sous ma garde.
У меня сегодня дежурство в больнице.
Je passe la nuit à la Clinique.
Заступаю на дежурство, позывные приняты.
Le timonier sur le pont!
Господа заступайте на дежурство.
Messieurs... prenez la relève.
У меня дежурство по классу.
On a un contrôle aujourd'hui.
— Дежурство не надоело?
- Pressé d'être relevé?
Мардж, как дежурство? Привет, Салли.
Maggie, ça a été le procès?
- Перед тем, как я вышла на дежурство, у меня был секс.
J'avais fait l'amour juste avant.
Мне пора на дежурство. Придётся подойти.
Je dois y aller.
Вот так дежурство.
J'aime surveiller les murs..
Кого вы сегодня ставите на дежурство?
C'est qui, ce soir?
Прошу разрешения уменьшить дежурство охраны до 30-минутной смены. Мои люди мёрзнут и нервничают.
Les hommes s'impatientent.