English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Держал

Держал Çeviri Fransızca

2,046 parallel translation
Потому что я видел тебя обнаженной и держал в своих объятьях.
Parce que je vous ai vu nue et que je vous ai prise dans mes bras.
Погоди-ка, думаешь Стретерн знал где его дед держал эти картины?
Strathern saurait comment il a obtenu ces toiles? Ça expliquerait pourquoi il les cachait.
Как-никак ты держал мои ноги.
Après tout, tu me maintenais les jambes, n'est-ce pas?
Он держал семью вместе, но держал нас вдали от остального мира, всегда в море.
Il a gardé la famille unie mais il nous gardait à l'écart du monde, toujours en mer.
Это человек, о котором я тебе говорил, тот, который держал тебе в безопасности.
C'est lui dont je vous ai parlé, votre protecteur.
Я думал, что ты держишь ее под наблюдением. Держал.
- Tu ne la surveillais pas?
Получается, он держал ее в живых?
Donc il l'a gardé en vie?
- Я думаю, он держал ее в подвале. - Хорошо.
- Je pense qu'il l'a garde dans le sous-sol.
Знаете, за всю жизнь я принял роды у тысяч женщин но не думаю, что когда-либо держал на руках ребёнка которому больше четырёх минут от роду.
Tu sais, j'ai accouché une centaine de bébés dans ma vie, et je ne crois pas en avoir tenu un seul dans mes bras qui ait plus que quatre minutes.
Всегда держал их при себе, в потайном мешочке на плече.
Il les gardait près de lui dans un... sac en bandoulière secret.
По словам его ассистента Джулиана, он держал камни клиентов при себе.
Selon son assistant Julian, Il aimait cacher les pierres de ses clients sur son corps?
Я держал его и нёс по коридору... но он выскользнул и скрылся за дверью.
En appuyant sur, J'ai porté le lapin au salon... et il a sauté de mes mains et a sauté hors de la porte.
Дочь Виктора сказала, что он держал его при себе всё время.
La fille de Viktor disait qu'il le gardait tout le temps sur lui
* Держал бы тебя на руках *
♪ Keep you on my arm, girl ♪
Шрамы у Коди слева, ближе к его левой руке, он ей держал Тима во время пикета, отодвинул Сэма в тренажерном зале, возможно, этой же рукой
Elles sont sur la gauche du buste de Cody, qui est connecté à son bras gauche, le même bras que Tim a tenu à la ligne de piquetage. Le bras que Sam Garity a poussé au gymnase, probablement le même bras que Cody a utilisé pour sauver son père!
Здесь мой отец держал рукописные записи по первому зданию, отец купил его во время депрессии... никаких компьютеров.
Mon père a gardé des registres manuscrits sur le premier immeuble que son père a construit pendant la dépression... Rien sur ordinateur.
Откуда-то отсюда... Рядом с местом, где он меня держал.
Quelque part ici, juste... juste à côté de là où il me détenait.
Так это вас он держал в заложниках.
C'est vous qu'il retenait en otage.
И кто держал этих умников всю ночь?
Et qui a gardé ces geeks éveillés toute la nuit?
Не смотря на то, что знаем мы его не так давно, он держал в красоте наш сад и был мил с нами. Нам будет не хватать его.
Bien que nous ne le connaissions pas depuis longtemps, il a gardé notre jardin magnifique, et il était gentil avec nous et il nous manquera.
Тот парень, который держал пушку?
Le gars que tu as vu, il tenait une arme?
Кто, по-вашему, говорил с семьями его жертв и держал их за руку, когда он ускользнул сквозь ваши пальцы, детектив?
Que pensez vous de rencontrer les familles des victimes et leur tenir la main quand ils vous glissent entre les doigts, détective?
Я держал рот на замке, чтобы тебе не пришлось идти туда самому.
J'ai pas parlé de cet endroit pour te préserver.
В этой комнате он держал тебя?
Dans cette pièce dans laquelle il vous a gardée?
Да, я держал их в курсе нашего расследования.
Oui, je les ai tenus au courant de notre enquête.
Псих, который держал меня в клетке, вот кто!
Le malade qui m'a gardé dans la cage, voilà qui!
Плакала, как идиотка, и всё это время, ты держал втайне от меня что влюбился в какого-то оборотня в Аппалачах!
J'ai pleuré comme une idiote. et pendant tout ce temps, tu gardais secret à propos de tomber amoureux de quelques loups-garous dans les Appalaches!
Хорошо, он держал этот конверт всё это время, но я не видела, от кого он был.
Et bien, il a tenu cette enveloppe tout le temps, mais je n'ai pas vu de qui ça venait.
Я хочу чтобы каждый из вас использовал противогрибковый спрей дважды в день и держал ноги сухими.
Zoe : Je veux que chacun de vous utilise le spray fongique deux fois par jour, et garde les pieds secs.
Так вот почему ты держал меня снаружи весь день?
C'est donc pour ça que tu m'as tenu à l'écart toute la journée?
Конечно, ничего бы подобного не было, если бы ты держал Вэнса дома, как я тебя и просила.
Bien sur, rien de tout cela ne serait arrivé si tu avais gardé Vance hors des rues comme je l'avais demandé.
Как долго ты держал ее в плену?
Tu l'as gardée prisonnière tout ce temps?
Знаешь, я бы держал мои руки у себя в штанах, но все продолжают смотреть.
Tu sais, j'ai gardé les mains dans mon pantalon mais tout le monde me fixe.
Поэтому я держу Эрни в данный момент, потому что я знаю, если бы я не держал, вы бы ударили меня.
C'est pourquoi je tiens Ernie en ce moment, car je sais que si ce n'était pas le cas, vous me frapperiez.
Брюс держал это в секрете.
Bruce gardait ces choses là pour lui.
Он держал их все на этом компьютере.
Il les a toutes gardées sur son ordinateur.
Однажды я держал умирающие животное в моих руках и почувствовал, как его виляющий хвост окочанел.
Une fois que je tiendrais votre chien mort dans mes bras et sentirais sa queue qui remue se raidir.
Я держал эту сигару в кармане два года ради этого момента.
J'ai ce cigare dans ma poche depuis deux ans, attendant ce moment.
Я ни разу не держал в руках меч.
Je n'ai jamais utilisé d'épée.
Мне нужно, чтобы ты пошел к маме, держал язык за зубами, охранял костюм и не отходил от телефона. Если позвоню, ответь.
J'ai besoin que tu retournes chez ta mère, que tu la fermes, que tu veilles sur l'armure, et que tu décroches le téléphone si j'appelle.
Мой муж держал змей.
Mon mari gardait des serpents.
Он держал меня рядом, потому что с врагами так и поступают.
Goddard m'a gardé tout près, comme on le fait pour l'ennemi.
Я видела, как ты умираешь. В руке ты держал сердце...
Je t'ai vu mourir ici avec ton cœur dans la main.
Ладно, пап, давай побыстрее перейдём к той части, где ты будешь говорить мне всё то плохое, что держал в себе.
D'accord papa, je vais t'aider un peu sur ce coup-là. C'est le moment où tu me dis un truc affreux que tu avais sur le cœur.
Люди уважали бы меня больше если бы я держал спину прямо.
Les gens me respecteraient plus si je suis droit.
- Держал в себе.
Il y en a un qui vomit!
Только вот я не хотел быть запертым в отдельной комнате. Поэтому держал рот на замке.
Et comme je n'ai pas envie d'être enfermé... j'ai pris garde d'en faire mon secret.
Господь его долгонько держал, хочешь сказать.
Peabody, vous étiez le premier à le traverser!
Я не уверен, знала ли она, что я был рядом, держал её за руку,
J'ignore si elle s'est rendu compte que je lui tenais la main.
Он держал нас под замком.
Nous étions ses prisonniers.
- Значит, он держал ее где-то еще. - Мы не нашли ни одной зацепки.
Donc il la garde ailleurs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]