English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Держаться

Держаться Çeviri Fransızca

3,405 parallel translation
Держаться вместе.
Restez groupés!
Они будут держаться на северном склоне.
Ils restent sur le versant Nord.
Ты должен держаться подальше от тех, кто выше тебя рангом.
Tu devrais te tenir à carreaux avec les supérieurs.
Паруса, по прежнему, держаться, сэр.
La navigation tient.
Лучше держаться оттуда подальше.
Vaut mieux ne pas t'en approcher.
Все, что я пытался сделать, это помочь тебе держаться на плаву, Холланд. Я пополнял твою казну денежными пожертвованиями.
Tout ce que j'ai essayé de faire c'est de t'aider à naviguer dans ces eaux, j'ai rempli les caisses avec des donations.
Вам следовало держаться подальше, мистер Харди.
Vous auriez dû rester à l'écart, M. Hardy.
Вы должны держаться, ладно?
Tu dois t'accrocher, d'accord?
Затем, "Мир" встретил "Жэньшень" и они поняли, что жизнь может быть лучше, если держаться вместе.
Puis un jour, Mir flottait vers Shenzhen et ils ont réalisé que la vie serait meilleure ensemble.
Он считает, что единственное, на что годится женщина-пожарный - это держаться за мужчину-пожарного.
Il pense que la seule chose que les femmes pompier sont capables de faire, est d'assister les hommes pompiers
Хотел бы я, чтобы у них была программа реабилитации, чтобы держаться подальше от парней-неудачников.
J'espère juste qu'ils ont un programme de désintox pour se sevrer de mauvais compagnons.
— Ты должна держаться, Алекс.
- Tu dois t'accrocher, Alex.
Если мы будем держаться вместе..
Si on reste ensemble...
Я стараюсь держаться подальше от этой драмы.
Je suis restée en dehors de tout ça.
Надо сосредоточиться, держаться своей версии и не болтать, и тогда мы с этим справимся.
On reste concentrés, on maintient notre version et on ne dit rien. On s'en sortira.
"Все эвакуированные должны держаться как минимум в 10 футах от внешних заграждений".
"Toutes les personnes évacuées doivent rester à au moins 3 m des clôtures extérieures."
Нам нужно держаться вместе.
- Nous devons rester calmes.
- Я буду держаться плана.
- Je continue.
Создадут сигнал, заставляющий держаться в пределах периметра.
Elles vont émettre des signaux qui l'obligeront à rester à l'intérieur du périmètre.
Скорее всего предупреждающий знак, держаться подальше.
Plus un signe d'avertissement pour ne pas approcher.
Хотите сходить на фильм? Держаться за руки?
Tu veux aller voir un film, qu'on se tienne la main?
- За что держаться? - Эй!
Tenir bon à quoi?
Я бы посоветовал вам держаться за книжный цех.
Je vous conseille d'en rester à la reliure de livres.
Что касается ее местоположения мы решили, ей лучше держаться потише, поэтому я пристроил ее в одно уединенное место.
Nous avons décidé ensemble qu'elle devait faire profil bas.
Марк угрожал ему, сказал держаться от меня подальше.
Marc l'a menacé, Il lui a dit de rester loin de moi.
- Нет, потому что Кэтрин мой друг. И сейчас она с Гейбом, что очень хорошо, потому что, когда с ней я, случаются плохие вещи, поэтому я собираюсь держаться подальше, прямо здесь, лёжа на диване.
Et qu'elle est avec Gabe, ce qui est une bonne chose, parce que lorsque je suis avec elle, il n'arrive rien de bon, c'est pourquoi je devrais rester loin, sur ce canapé.
Знаешь, сколько потом вонь будет держаться?
Tu sais combien de temps ça prend d'enlever cette puanteur?
Тогда ты знаешь, что ты должен прекрать говорить о моей семье, повесить трубку и и держаться подальше от моей жизни.
Alors vous devriez arrêter de parler de ma famille, raccrocher le téléphone, et rester hors de ma vie.
Ты будешь держаться от этого, как можно дальше.
Tu vas rester le plus loin possible de cette femme.
Я же сказал тебе держаться подальше.
- Je t'ai dit de garder tes distances.
Я пришел сказать тебе держаться подальше от моей жены и детей.
Je suis venu aujourd'hui pour te dire de rester loin de la femme et mes enfants.
Мы будем держаться на связи по телефону, и вместе попытаемся выяснить, где находится темница.
On reste en contact par téléphone, afin de découvrir ensemble où se trouve ce donjon.
Теперь будем держаться вместе.
- Désormais, on se serre tous les coudes.
Я пытался держаться подальше от молочных продуктов, но эти штуки восхитительны.
Ouais, je sais. J'essaye de rester loin des produits laitiers, mais ces trucs sont divinement bons.
держаться за это чувство и тоже радоваться тому, что ты есть.
J'ai essayé... de m'accrocher à ça et de le sentir aussi. Être heureuse que tu sois là.
Я буду держаться в стороне.
Je resterai hors de vue.
А вы говняки должны уяснить, что должны держаться подальше от людей вроде моего сына.
Et toi petite merde, tu doit apprendre a rester loin de personnes comme mon fils.
Ну, знаете, соседи должны держаться вместе.
Vous savez, dans le quartier, on doit se serrer les coudes.
Еще одна из причин почему мне нужно держаться подальше от него некоторое время.
Voilà pourquoi j'ai besoin de rester loin de lui un moment.
Нам стоит прекратить держаться за руки?
Est-ce qu'on devrait arrêter de se tenir les mains maintenant?
Он и не будет. Держаться подальше от тюрьмы, его основная задача.
Il veut pas rester en prison.
- Ты должен держаться в стороне ото всех
En vous exposant, vous risquez...
Я говорила ей держаться подальше, но она не слушала.
Je lui ai dit de rester à l'écart, mais elle ne voulait rien entendre.
Помните, всегда нужно держаться с достоинством.
Souvenez-vous, dignes en tout temps.
Для нас лучше держаться от этого подальше.
- Mieux vaut ne pas être proche de ça.
Лучше я буду держаться подальше от твоей хреновинки, если ты не против.
Voyez par vous-mêmes. Je ne m'occuperai pas de ton truc-bidule, si tu veux bien.
Хорошо, скажи им держаться поближе к этому комплексу.
Dis-leur de rester dans ce bâtiment.
Я сказал ему держаться подальше. - Уилл.
- de rester loin de moi.
держаться.
Accroche-toi.
Зачем мне искать неприятности? Предпочитаю держаться от них подальше.
J'ai d'abord pensé à la rapporter, et puis non.
Я должна держаться от них на расстоянии.
le pire c'est que c'était de ma faute.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]