Дешевка Çeviri Fransızca
187 parallel translation
Я не такая дешевка.
Je ne suis pas aussi mesquine.
Это дешевка.
Cette montre ne vaut rien.
Он - вульгарная дешевка.
Il est vulgaire, à vomir!
Чертова дешевка.
Pauvre barjo.
Это не взлом какой-нибудь, мелочевка или дешевка.
Je ne parle pas de casse ni d'un autre truc à la con.
У меня швейцарские часы столько стоят. А у тебя дешевка!
J'ai une montre suisse de ce prix-là, ça vaut quand même pas ta camelote.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
Refuse-les mais dis pas que c'est de la camelote
Твоя новая подружка - дешевка, Кори.
Cory, ta nouvelle petite amie ne vaut pas tripette. Elle pratique son français.
- Я что, дешевка?
Est-ce que je suis un charlatan?
Что за дешевка.
Tu te ruineras pas!
Дешевка. Глупые Семпсоны.
Ce sont des minables, des imbéciles ces Sampson.
И там мне нужна хорошая гостиница только не какая-то там туристическая дешевка а что-то, характеризующее местное население и его культуру...
Et un chouette hôtel, pas un clapier pour congés payés. Un palace aux couleurs locales.
Мистер Бернс такая дешевка...
- Vous savez, M. Burns est si pingre...
Знаю, что это дешевка, но мне так полегчало!
C'était un coup bas, mais je me sens tellement mieux!
Ты будешь сиять до смерти. Ты дешевка. Ты плоть.
Tu es la bonne viande pour mon corps
Как во время сексуальной революции. Он же дешевка, надо отстранить его от турнира.
Comment jouer dans ces conditions?
Дешевка.
Radin, va.
Да, дешевка!
Tu parles!
Дешевка в сравнении с удовольствием, которое они доставят клиентам.
Ce n'est rien comparé au plaisir qu'ils donnent à l'utilisateur.
Вся эта дешевка.
Connerie de poulet!
И эти ситкомы - просто дешевка!
Y a pas pire que les sitcoms
Это не единственная дешевка из Пакистана.
Il y a d'autres bonnes affaires au Pakistan.
Живет с семью гномами, но, отнюдь, не дешевка.
Elle vit avec sept hommes mais n'est pas facile.
Ты не сможешь, дешевка!
- Tu n'oseras jamais...
- Он слишком жадный, чтобы купить ее. - Он любит гнома Ворчуна ( один из семи гномов Белоснежки ). - Он дешевка.
que sa vie n'est que sexe et argent.
Сколько парней сказали, что ты дешевка?
- Combien ont critiqué ton langage?
Болтай дальше, дешевка.
Parle toujours, l'artiste.
Тоже мне, дешевка. Престон...
Mitch Preston, je t'en prie!
Он такая же дешёвка, как и ты, связывается с актрисками.
C'est ton portrait tout craché, amoureux d'une actrice ambulante.
Маршал - дешёвка, безнаказанно мокнувший меня в поилку для лошадей.
Et je me laisserai pas faire par un Marshal de pacotille.
- Я не дешёвка!
- Je me sens rabaissée.
- Не веди себя как дешёвка. - 100 $?
- Ne te rabaisse pas comme ça.
Я всегда знал, что босс дешёвка, но чтобы настолько.
Je savais le patron radin, mais là, il exagére.
Отель Дешевка.
HOTEL SAURDIDE
- Я что, дешевка?
- Charlatan.
А твой учитель дешёвка.
Tu entends?
Дешёвка, что работает на меня.
Avec un voyou qui travaille pour moi.
Дешёвка!
Un ignoble fourbe- -
Вот дешёвка.
Plus ordinaire, tu meurs.
Ещё одна дешёвка миллионера, любившая его бесплатные номера... бесплатные джакузи и его деньги. Но мы его остановили.
Un milliardaire rapiat qui prend son pied avec les jets privés gratos et deux millions de notre blé.
Но если уж речь об этом, может, объяснишь, как эта дешёвка из K-mart попала на заднее сиденье твоей машины?
Parlant de baise motorisée, explique-moi ce que faisait ce postiche immonde dans ton auto?
- Как дешёвка.
- C'est trop voyant.
Не показывай какой ты крутой ты - дешёвка. Ты не очень то раздувайся, мой мальчик.
Ne prends pas de grands airs.
Теперь я офисная дешёвка.
Maintenant, je suis la nympho du bureau.
Что я офисная дешёвка?
Tu me prends pour la nympho du bureau?
Двумя руками, ты, дешёвка!
A deux mains, frimeur!
А не поймёшь, ты не мужчина, а просто очередная дешёвка.
Sinon, t'es pas un homme. T'es qu'une racaille de plus.
Поганая дешёвка!
Une vraie merde!
Пошёл ты, дешёвка!
Va te faire mettre!
Чёрт, ЦРУ - дешёвка!
C'est des rats, à la C.I. A!
Все девяностые я считала стриптиз работой для богинь. Но потом вернулась к старой точке зрения — это дешёвка.
Dans les années 90, je croyais que le strip-tease était un truc de déesse mais j'ai changé d'avis, et maintenant, je trouve ça superficiel.