Для себя Çeviri Fransızca
3,952 parallel translation
"Пока мы не сможем доказать, что ты ни для себя, ни для других не представляешь опасности - придётся пожить здесь, ясно?"
"À moins de prouver que vous êtes un danger pour vous ou les autres, il vous faudra rester ici pour le moment."
Я знал это- - Ты не мог не постараться извлечь что-то для себя, не так ли?
Je le savais : vous ne supportez pas que j'aie réussi quelque chose tout seul, hein?
Теперь, когда она беременна, я имею в виду, когда она мечтает о будущем, и не только для себя.
Maintenant qu'elle est enceinte, elle veut un bon avenir pour son enfant.
Мы должны убедиться, что ты не представляешь угрозы для себя. Или для других.
Nous devons être sûrs que vous n'êtes pas un danger pour vous-même, ou pour les autres.
Она говорит о времени для себя.
Elle a parlé de "temps pour moi", vu?
Неожиданное преимущество выглядеть на миллион баксов Я открыл для себя, что синтетическая ткань реально сохраняет тепло.
En plus de ressembler à un millionnaire, j'ai découvert que les produits à base de pétrole tiennent vraiment chaud.
Сделай это для себя, для своей матери, и для женщины, которой ты звонил.
Fais-le pour toi, fais-le pour ta mère. et fais-le pour la femme qui t'a appelé.
Суккуб... она кормится не для себя.
Le succube... elle ne se nourrit pas elle-même.
Что ж... Мне вы дали нож, а пистолет оставили для себя.
Eh bien... vous me donnez une lame et gardez le pistolet pour vous-même.
Я выбрала это для себя.
Je l'ai choisie pour moi.
А недавно, по слухам, она вышла замуж за какого-то крупного европейского бизнесмена, с которым познакомилась на йоге, и выбрала для себя духовную жизнь.
Et là je crois qu'elle est mariée à un important homme d'affaires européen qu'elle a rencontré dans un séminaire de yoga, et elle a adopté le mode de vie spirituel.
То, что мой босс использует конфиденциальные списки доноров спермы, чтобы подыскивать для себя сексуальных партнеров.
Mon patron a utilisé la liste secrète des donneurs pour trouver des partenaires sexuels.
- Кто хочет открыть для себя кускус?
- Qui veut redécouvrir le couscous?
С тех пор, как Джесс въехала, у меня было ни минутки для себя.
Depuis que Jess a emménagé, je n'ai pas eu une seconde à moi.
Я думаю, будет лучше, если мы оставим наши жизни для себя самих.
Je pense qu'il est mieux de garder nos vies pour nous.
Тебе нужно подыскать для себя другую компанию.
Tu dois savoir que tu dois trouver une autre caserne.
Люди, которые сюда попадают и остаются здесь, как правило, опасны для себя и для окружающих.
Les personnes qui sont ici sont dangereuses pour elles-mêmes ou pour les autres.
Я должен сделать это для себя.
j'ai besoin de faire ça moi même.
Ты сделал это для себя.
Tu l'as fait pour toi.
Они хотят мои сенсоры исключительно для себя, - что значит... - [вздыхает] они больше не могут использоваться в нашем исследовании.
Ils veulent la propriété de mes capteurs, ce qui signifie... qu'ils ne peuvent plus être utilisés pour notre recherche.
О, это просто напоминание для себя быть более ПиСи.
Oh, c'est juste un rappel pour moi-même d'être plus "PC"
Сделай это для себя.
Fais-le pour toi.
Я хочу сделать что-то для себя.
Je veux faire quelque chose toute seule.
Мы оставили это на память для себя, мы никогда не публиковали это.
On l'a mémorisé, on ne l'a jamais noté.
Ты сказал, что принял это решение для себя.
Tu as dit avoir pris la décision toi-même.
Хорошо, так ты это сделал для себя, да?
Donc tu l'as fait pour toi alors.
Для себя.
Pour toi.
Не считая врачей, пытающихся удостовериться в том, что я представляю для себя опасность.
A moins que vous soyez une équipe de docteurs qui essaie de déterminer si je suis toujours un danger pour moi même.
Майк, я пыталась... сделать для тебя что-то хорошее, то, что ты для себя не сделаешь.
Mike, j'essayais de... - Oh de faire quelque chose de bien pour toi que tu ne ferais pas pour toi-même.
Я сказала ей пойти и сделать что-нибудь приятное для себя, понимаете? Отдохнуть немного. Я бы присмотрела за мелким засранцем.
Je lui ai dit d'aller prendre du temps pour elle, de faire une pause, que je surveillerais le morveux.
Я сделала это для себя.
Je me le suis fait tout seule.
А где те, что он для себя оставил?
Où sont celles qu'il a gardé pour lui?
"Прояви себя или жизнь твоя ничто, выучи эту средневековую поэму и озвучь гипотезу о значимости Французской революции, или... Ты бесполезен для общества."
"C'est soit exceller ici ou être un raté, apprends ce poème du XVe siècle, et réfléchis à l'importance de la Révolution française, ou... sois inutile à la société."
Не для одной же себя их готовить.
- Je ne me plains pas.
Не для всех семей при дворе. Не на все недели, которые уйдут, чтобы болезнь искоренила себя или на голод, который обязательно последует.
Pas jusqu'à la fin de l'épidémie, ni pour la famine qui suivra.
Поэтому... я хочу, чтобы ты представил себя супергероем, и это нужно для того, чтобы спасти мир.
je veux juste que tu prétendes être un super-héros, et c'est ce que tu dois faire pour sauver le monde.
И вы... вы храните себя для брака?
Vous... vous réservez pour le mariage?
Попробуй... Просто, для ясности, я не просила тебя вести себя так.
Juste pour être claire, je ne t'ai pas demandé d'agir comme ça, d'accord?
Я спросил себя, чего бы ты хотел для Клэр И я знал, что ты бы поставил ее безопасность превыше всего даже выше своих чувств
Je me suis demandé ce que tu aurais voulu pour Claire, et je savais que tu aurais mis la sécurité de Claire en premier, avant même tes sentiments.
Он был идеальным для меня, и... Я не хочу даже спрашивать себя, не по своей ли вине он погиб.
Il l'était pour moi, et... je ne veux pas avoir à me demander si tout ça c'est sa faute.
и ты была так прекрасна, в рекламе это была для крема от геморроя я получила чесотку и раздражение просто посмотри на себя
Et tu étais si bien dans cette pub à la TV. C'était pour de la crème contre les hémorroïdes. Et j'ai gonflé et eu des démangeaisons juste en te regardant.
Честно, для начала ты должен перестать вести себя как говнюк.
Honnêtement, votre première étape est d'arrêter d'être un con.
Я думаю, что это для того, чтобы ты смогла простить себя за совершенно не благородные, и вряд ли вообще доступные моему пониманию мысли.
Vous devez vous pardonner pour une pensée pas bien charitable, bien que tout à fait compréhensible.
Всё это хитросплетение вранья, которое ты тут наплёл чтобы выгородить себя, я использую для того, чтобы по капле выдавить из тебя твою жизнь. Я заберу всё, что у тебя есть.
Je vais m'en servir pour t'en faire voir des vertes et des pas mûres et te prendre tout ce que tu as.
Вместо того, чтобы... быть благодарной за все эти замечательные вещи, что он делает для семьи... я веду себя, как эгоистка.
Au lieu de... d'être reconnaissante pour tout ce qu'il fait pour ma famille... J'ai été si égoïste.
Лишу ли я себя стартапа с интимной стрижкой ради покупки таких серег для нее?
Est ce que je dois vendre mes parts de Pube Startup? pour pouvoir les acheter? Re oui.
И открыть себя для позитивных.
Et nous ouvrir à la positivité.
Думаю, она использовала куклу, чтобы не раскрыть себя, хотя в какой-то степени она стала для нее реальна.
Je pense qu'elle a utilisé la poupée pour perpétuer le mensonge, mais à un certain point, c'est devenu réel pour elle.
И мы храним себя для брака, так что...
Et on se préserve pour le mariage, donc...
Потому что мой отец подкинул доказательства для того чтобы защитить меня от тебя а отсюда вытекает в-третьих : если ты признаешь себя виновным, он выиграет.
Parce que mon père a créé des preuves afin de me protéger de toi ce qui m'amène au troisièmement, si tu plaides coupable, il gagne.
Все это было его стимулом для признания себя виновным, в первую очередь!
C'était son choix de plaider coupable en premier lieu
себя 270
для сведения 40
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21
для сведения 40
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21