Для страховки Çeviri Fransızca
79 parallel translation
И трудились над этим большинство других дней, просто для страховки.
Et la plupart des autres jours, pour être sûrs.
А на случай, если, не дай Бог, случится что-то незапланированное есть трос для страховки.
Et si jamais il se passait quelque chose, il y a le câble de secours. Qui fait quoi?
Вот почему я хочу, чтобы вы были на Мойе. Для страховки.
C'est pour ça que je vous veux à bord de Moya... comme assurance
Мы заявим о твоем праве на частную жизнь. Требование того принудительного физического осмотра для страховки -... это нарушение твоего права.
On plaidera que les visites médicales obligatoires...
Там установлена страховка для страховки для страховки.
Tout est en double et en triple, là-dedans.
Для страховки я передала данные о генетическом строении Колдеру на случай, если основные запасы будут уничтожены.
Caulder a la séquence génétique au cas où notre stock serait détruit.
Что? - Для страховки.
- Les assurances.
Он лишь для страховки! Я не собирался его использовать.
C'était juste pour me protéger, j'allais pas m'en servir!
Может, снимки были для страховки? Это логично.
- Peut-être qu'elle a fait ces photos pour les assurances.
И еще одну в горло для страховки.
Et une dans la gorge, par sécurité.
Документы для страховки.
C'est les papiers de la Secu.
Послушай. Мы найдём другие возможности для страховки.
- On peut prendre une autre couverture.
- Пока, Том. - Конечно. Я все понимаю, но для страховки надо бы сделать хоть одну.
Je comprends, mais par sécurité, faisons-le.
Анабелль просто для страховки.
C'est notre assurance.
Это для страховки.
Question d'assurance.
Но к тому времени, как Джо добрался туда, копы уже поймали какого-то негра, так что Джо пошел к мусорке и забрал окровавленную одежду Стивена для страховки.
Quand Joe est arrivé sur place, les flics avaient déjà arrêté ce Noir. Donc Joe est allé récupérer les fringues tachées de Stephen.
Они так... для страховки.
C'est juste... une assurance.
Это дело должно быть прекращено. Это вопрос для страховки.
Ce dossier concerne les assurances.
Только мне надо наработать 40 часов для страховки, а смены получить трудно, но если у меня не будет страховки, то ребёнок нам обойдётся, наверное, где-то в 20 тысяч долларов.
On ne me donne pas assez d'heures. Sans assurances, ça va sans doute nous coûter 20000 $ pour avoir le bébé.
Да, проходил там осмотр для страховки.
J'ai dû y faire des examens pour mon assurance-vie.
А дополнительные прививки, которые мы сделали для страховки, вызвали невероятные побочные эффекты :
D'autres inoculations ont déclenché des effets inattendus.
Не для шантажа. Так, для страховки.
Je ne m'en servirais pas pour du chantage, c'est juste une assurance.
Здесь мат для страховки.
Il y a un tapis pour te rattraper.
Точно, и для страховки он посылает туда карманного копа, чтобы подчистить концы.
Vrai, et juste pour s'assurer il envoie un flic qu'il a dans son personnel pour être sûr de ne pas avoir de fins perdantes.
Совет заключил соглашение с Датаком о тайных поставках тяжелых боеприпасов для страховки.
Le conseil a passé un marché avec Datak pour introduire incognito du matériel de guerre pour se protéger.
Вроде как для страховки.
Une sorte d'assurance vie.
Для страховки.
Je devais être sûr.
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка,.."
Un gars qui entre chez une jolie femme en disant : "Je vends de l'assurance pour les maris. " Vous en avez assez du vôtre?
- Для страховки?
Qui évite que la cabine...
Итак, компания, в которой я работала потребовала, чтобы сотрудники прошли физический осмотр для получения страховки.
La société qui m'employait... impose une visite médicale pour la mutuelle.
Вы когда-нибудь проходили осмотр для получения страховки?
A la visite...
Для начала заполните эти бумаги и подпишите заявление об отказе от страховки.
Commencez par remplir les formulaires devant vous, surtout l'exonération de responsabilité.
Суицид, если он доказан - причина для аннулирования страховки.
Un suicide avéré... entraîne l'annulation.
Для страховки.
Pourquoi?
Продавал кухни, страховки, наборы для барбекю.
Vendre des cuisines, des assurances vie, des barbecues.
Вам она нужна для получения страховки, которую вам оставил Рой, А Керен она нужна для морга.
Vous en aurez besoin pour percevoir l'assurance-vie de Roy, et Karen en aura besoin pour la morgue.
Он собрал деньги для нашего строительного фонда. И он создал интернет-сайты нескольким нашим прихожанам у которых проблемы со здоровьем, но нет страховки, как у Бэт.
Il a trouvé de l'argent pour notre fond immobilier, a créé des sites internet pour plusieurs membres malades sans mutuelle, comme Beth.
Общим знаменателем для каждого вида покрытия страховки является то, что если работник умирает работодатель получает деньги от страховой компании.
Le point commun entre tous les contrats, c'est que lorsqu'un employé décède, l'employeur touche la prime d'assurance.
- Для покупки страховки
- pour que je souscrive.
Не знаю, может, для страховки.
Une sorte de filet de sécurité?
Например, для кого-то кто любит проникать в здания залезая по стене без страховки уничтожение потенциальных источников опоры может быть очень серьезной проблемой
Pour quelqu'un qui aime s'introduire dans les bâtiments en les escaladant, se retrouver avec de mauvaises prises peut poser problème.
Это имеет отношение к включению вас в платёжную ведомость для получения мед.страховки.
C'est au sujet de votre couverture médicale.
Я подтасовывал записи в бухгалтерских книгах, чтобы внести 4х из своих 5ти жён в платёжную ведомость для получения медицинской страховки на них.
J'ai trafiqué les comptes pour que quatre de mes cinq femmes bénéficient d'une assurance maladie.
Очевидно, что для меня это более важно, чем для ее страховки.
Ça doit dépasser leur assurance.
У них разве нет страховки для этого?
Ils n'ont pas d'assurance?
почему вдруг главный офис отправил нас сюда для проверки страховки!
Je comprends pourquoi le QG nous a envoyées vérifier la police d'assurance!
Опираясь на годы диагностического опыта и на то, что у тебя нет страховки, моё врачебное мнение, - ты не опасен ни для себя, ни для общества.
En me basant sur mon expérience et que vous n'avez pas d'assurance, vous ne représentez plus un danger selon moi. Je vous libère. Donc, je ne suis pas fou?
Меня наняли, чтобы внедрить программу лечения для тех, у кого нет страховки.
Et bien, j'ai été embauchée pour mettre en oeuvre un programme de santé pour les non assurés.
Мне нужно для страховки.
Allez voir l'officier.
Сожги его для получения страховки.
Brûle-le pour l'argent de l'assurance.
Но разве банки не для этого, и страховки, и все прочие вещи, к которым прибегают владельцы бизнеса, когда не могут побежать к семье?
Mais c'est les banques sont là pour ça, et les assurances, et tous ces trucs que les entrepreneurs ont quand il ne peuvent pas se tourner vers leur famille?
страховки 28
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21