English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Древних

Древних Çeviri Fransızca

614 parallel translation
Одну из древних афинянок, участвующую в вакханалии.
Une des Athéniennes des bacchanales.
Вполне понятно, почему он читает книги об истории древних религиозных общин.
C'est normal qu'il lise des livres sur les sociétés religieuses.
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom.
В мифологии древних кельтов, дух в форме животного. Всегда очень большой.
Un esprit enchanté qui a l'apparence d'un animal... qui est toujours très grand.
На древних памятниках варварства и деспотизма я напишу великие слова справедливости и милосердия.
Moscou, la Sainte, est à mes pieds! Enfin!
Природа хранит большинство своих древних тайн в пещерах.
La nature abrite les secrets du passé dans les grottes.
С незапамятных времён ещё на этих древних камнях было начертано, что злые, сверхъестественные создания обитают в мире тьмы.
Depuis l'aube des temps, il est écrit... et ces vieilles pierres en témoignent... qu'il est des êtres mauvais vivant... dans l'ombre surnaturelle.
И также сказано, что человек, используя магическую силу древних рунических символов, может призвать эти силы тьмы, демонов ада.
La tradition dit... "L'homme utilisant le pouvoir des caractères runiques..." "peut évoquer les noires puissances..."
Их находят на древних камнях, как иероглифы.
On en trouve sur les vieilles pierres. Une sorte de hiéroglyphes...
Это один из древних городов, которых много в центральной Италии, где улицы, здания, сами стены пропитаны историей, традициями, прошлым...
C'est une cité antique, comme il y en a beaucoup en Italie centrale où les rues, les maisons, les murs sont comme impeignés d'histoire, de traditions, du passé...
Я хочу помочь вам обрести грацию... древних времен.
Je veux vous aider a retrouver la grace... des premiers temps.
Например, вы правда верите в древних британцев, которые смогли построить Стоунхендж без помощи моего анти-гравитационного подъёмника?
Par exemple, croyez-vous que les anciens Bretons auraient pu construire Stonehenge, sans l'aide de mon ascenseur antigravitationnel?
Специализируюсь на древних цивилизациях, мифах.
Mes domaines d'expertise sont les civilisations anciennes et les mythes.
Я думал, что это давно забытое искусство. Моя жена - потомок древних священников нашей страны.
Ma femme est une descendante de l'ancienne prêtresse de notre pays.
Консервативный мир, основанный на древних римских ценностях.
Sur les forces et les vertus consacrées des Romains.
Великий учитель древних знаний.
Le Professeur de tout l'ancien savoir.
Это можно делать только по команде древних.
Je ne comprends que les ordres des anciens.
Сегодня утром мы просматривали работы древних Фламандских мастеров эпохи Ренессанса и маньеристских школ и тогда он достал черный аэрозоль и распылил его на картину Вермера "Девушка, читающая письмо у открытого окна".
Ce matin, nous admirions les œuvres de l'école maniériste flamande de la Renaissance... quand il a sorti sa bombe de peinture, et a éclaboussé "La Femme à sa fenêtre" de Vermeer.
Мне понравились главы про всех этих древних, которые друг друга убивали,... напивались своего еврейского вина и вместо жён тащили в постель их горничных.
J'aime les passages où les youdis se tolchokent... puis boivent leur vin hébreu... et couchent avec les servantes de leurs femmes.
Там были восхитительные фотографии ваших древних пирамид!
Il y avait des photos de vos antiques pyramides.
Он старше древних заплесневелых пней.
Il s'est fait plus vieux que les troncs chenus et moisis.
Почитают Тебя за Иоанна Крестителя, а иные почитают за Илию ; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес и пришел на землю.
Certains disent que tu es Jean-Baptiste, pour d'autres encore, tu es Elie, et puis certains croient que l'un des prophètes d'autrefois, est revenu à la vie.
Теперь Шампольон совершал паломничество в страну древних тайн, которые он первым разгадал.
Champollion était en pèlerinage... dans le pays qui avait vu naître les mystères qu'il avait élucidés.
Сегодня мы также ищем послания древних и чуждых цивилизаций. Цивилизаций, скрытых от нас не во времени, но в пространстве.
Nous cherchons toujours un message... provenant de civilisations lointaines... des civilisations éloignées... non dans le temps, mais dans l'espace.
С другой стороны, несмотря на заявления об НЛО и древних астронавтах, не существует убедительных доказательств того, что Землю когда-либо кто-то посещал.
D'un autre côté, malgré les témoins d'apparitions d'OVNIS... rien ne prouve que la Terre ait jamais reçu de visiteurs.
Но наиболее изобретательное толкование этой большой группы звезд было у древних египтян.
L'interprétation la plus originale de ce groupe d'étoiles... est celle des Egyptiens.
Недалеко от этих древних городов в почти недоступном месте находится еще одна веха солнцестояния.
Près de ces cités antiques, à un endroit presque inaccessible... on célèbre aussi le solstice.
которые покрывали атмосферу тёмными облаками на протяжении нескольких недель. Спутник Юпитера Каллисто усеян тысячами кратеров, наглядными примерами древних столкновений за пределами Марса.
Les cratères qui émaillent Callisto, la lune de Jupiter... témoignent d'anciennes collisions au-delà de Mars.
Знакомые людям черты лунной поверхности - это хроника древних столкновений.
Le célèbre visage de la Lune... est la preuve d'anciens impacts.
Что если бы научная традиция древних ионийцев сохранилась и процветала?
Et si la tradition scientifique des anciens Grecs ioniens... s'était développée et épanouie?
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Imaginons que par le plus grand des hasards... parmi les lointains ancêtres de ce crabe... il y en ait eu un qui ressemblait vaguement à un visage humain.
Но в тех древних камнях нет следов людей или рогатого скота.
Mais dans ces roches, on ne trouve pas de fossiles d'êtres humains.
Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов?
Une époque peut-elle renaître... à partir de quelques statues et manuscrits anciens?
Возможно, наши потомки будут так же снисходительно относиться к нашему невежеству, как мы вспоминаем древних, не знавших, Земля вращается вокруг Солнца или наоборот.
Nos descendants... seront peut-être aussi indulgents à l'égard de notre ignorance... que nous à l'égard des lacunes de nos ancêtres.
Этим словам 3500 лет. Они взяты из Ригведы, собрания древних санскритских гимнов.
Ces mots, vieux de 3 500 ans... sont tirés du Rigveda... un recueil d'hymnes en sanskrit.
Эти глубокие и поэтичные символы - центральная часть древних индуистских верований, что демонстрирует этот храм Чола в Дарасураме.
Ces belles idées profondes... sont au coeur des croyances hindouistes... comme on le voit sur ce temple Chola à Darasuram.
Мечта древних алхимиков.
C'est le rêve des alchimistes du passé.
Сальса и я жили в нашем сказочном сне, в окружении... древних легенд и экспериментов Профессора.
Salsa et moi avons rêvé notre rêve.
Книгу древних шумерских похоронных ритуалов и погребальных заклинаний.
Un ouvrage sur les rites et les incantations funéraires de Samarie, intitulé :
Первая часть о древних мистиках.
Le début parle de la mystique ancienne.
Вы тот, кто знает расположение древних садов.
Toi qui connais... l'emplacement des anciens jardins... dis-moi où est enterré Ie trésor!
Мы гуляли по каменным скалам как греки из древних времен.
Juchés sur des falaises de pierre Tels des Grecs de naguère.
Раньше человек был господином всего. Мы возродили искусство древних.
Nous avons ramené à la vie les connaissances et les pouvoirs qui autrefois, ont fait des êtres humains les maîtres de cette planète.
Ну, с древних времен.
Depuis l'Antiquité.
Лапута летает благодаря потрясающим научным достижениям древних. Когда-то остров держал в страхе всю Землю.
Mais Laputa flotte au firmament grâce à une science terrifiante et ce fut un empire effrayant qui a dominé la terre entière.
Тандем Спящего и Повелителя снов находит место во множестве... древних поверий.
Ces théories sont fascinantes.
Древних языков.
De langues anciennes.
Да, но я прожил в этих древних лесах почти всю свою жизнь, и мне приходилось видеть странные вещи, но это - превосходит всякое воображение.
J'ai vécu ici presque toute ma vie. J'ai vu des choses étranges, mais là...
Что-то очень, очень странное в этих древних лесах.
Depuis 20 ans.
Справочник по древнему миру для гуманиста эпохи Возрождения, изобилующий картами и археологическими схемами древних городов, настольная книга для меланхоличного историка, знающего, что ничто не вечно.
Plein de cartes et plans des sites archéologiques du monde, indispensable à l'historien mélancolique qui sait que rien ne dure.
Некоторые унылые селения, как я раньше заметим, были построены на месте древних римских селений, следы которых до сих пор заметны ;
Ces ruisseaux secs avaient jadis porté de l'eau dans des temps très anciens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]