Жертвовал Çeviri Fransızca
60 parallel translation
Получится, что ты жертвовал своей дочерью не напрасно. И...
Tu n'auras pas sacrifié ta fille en vain.
Меня тошнит о мысли о том, чем я жертвовал ради "творчества".
Ce que j'ai sacrifié pour mon soi-disant art.
Я жертвовал собой ради народа еще во время монархии!
Je me suis sacrifié pour la nation sous la monarchie!
Я помню ты жертвовал на какой-то вулкан на первом свидании.
Je me souviens d'un don pour un volcan lors de notre premier rendez-vous.
Вы говорили, что не хотите, чтобы я жертвовал своей жизнью.
Vous ne voulez pas que je sacrifie ma vie.
Я убивал, грабил, насиловал... Да и ещё не жертвовал на церковь.
J'ai tué, pillé, violé.
Он жертвовал своей плотью и кровью ради этой фирмы, буквально – его рука была отрублена в бою против Ангела.
Il a tout sacrifié, jusqu'à sa main, pour combattre Angel.
После всего, чем я жертвовал... дело не - - дело не в моей карьере, Джек,
Après tout ce que j'ai donné... ce n'est pas... il ne s'agit pas seulement de ma carrière, Jack,
Главным образом, Джоб жертвовал своим телом для игры.
Gob était particulièrement doué pour sacrifier son corps au jeu.
Кларк, просто я... просто я не хочу, чтобы ты жертвовал своим потенциалом... из-за меня.
Clark, c'est juste... c'est juste que je ne veux pas que tu sacrifies ton potentiel à cause de moi.
Я жертвовал.
J'ai fait des sacrifices.
Если бы я не работал как лошадь и не жертвовал чем-то, я не был бы там, где я сейчас.
Sans une vie de dur labeur et de sacrifices, je n'en serais pas là aujourd'hui.
Я не для этого жертвовал своим протоком, чтобы одевать гондоны как какой-то прыщавый подросток.
Non, je me suis pas fait retirer un bout de mon canal déférent pour porter une capote comme un ado boutonneux.
Чужд себялюбья мелкого, порой Он для другого жертвовал собой ;
"Il lui arrivait de renoncer à son bien pour le bien d'autrui, point par pitié... " point par devoir...
Жертвовал на благотворительность.
Nombreux dons aux ONG.
И ни один из вас не жертвовал так как я, ради спасения.
Personne n'a autant sacrifié que moi pour assurer notre survie.
Он жертвовал собой в сражении с иностранцами
Il s'est battu pour son pays.
Ты жертвовал собой так, как никто другой.
Tu as sacrifié plus que quiconque.
Мой папа... Был замечательным человеком, кто жертвовал своей жизнью, чтобы спасать жизни тысяч людей.
Mon père est un homme étonnant qui risquait sa vie pour sauver la vie de beaucoup d'autres.
Мой брат многим жертвовал, мистер Поттер, на пути к могуществу.
Mon frère a sacrifié bien des choses, M. Potter, dans sa quête du pouvoir.
Замечательный парень - посещал церковь, жертвовал деньги, делал подруге массаж ступней.
Il était génial, il fréquentait l'église, donnait aux pauvres. - Lui frottait les pieds durant Glee.
Каждое воскресенье жертвовал деньги.
J'ai donné à la quête tous les dimanches.
Вот я и пошел за деньгами, и знаешь, что стало с миллионами, которые жертвовал Харроу?
Donc je l'ai suivi et vous savez, l'organisme de bienfaisance à qui Harrow a donné des millions?
Нам нужно будет выжать всё из тех, кто жертвовал на кампанию Бертольдо в пятом округе.
On va vous avez besoin de maximiser les contributions de la campagne de Bertoldo dans le 5ème.
Сегодня эта честь досталась тому, кто работал на улице, кто жертвовал своей жизнью на протяжении многих лет.
Aujourd'hui, cet honneur va a quelqu'un qui était là dehors, mettant leurs vies en danger depuis de nombreuses années.
Известны случаи, когда Назир жертвовал своими людьми.
Nazir a montré qu'il sacrifiait ses propres gens.
Жертвовал своим сыном.
Sacrifier mon fils.
Я хочу вернуть наш фургон назад и жертвую собой ради тебя, так же, как и ты жертвовал собой чтобы вернуть моих свинюшек назад.
Je veux récupérer ton van et me sacrifier pour toi comme tu t'es sacrifié pour moi pour récupérer mon Cochongurines.
Ты жертвовал не для меня.
Le sacrifice n'a jamais été pour moi.
Но учти, что мистер Крей жертвовал и научными и прочими принципами, чтобы всего достичь.
Mais M. Krei a brûlé les étapes et a ignoré des principes scientifiques pour arriver là où il est.
— Он жертвовал их.
- Il les offrait.
Ты никогда не жертвовал, ни разу в своей жизни, а сейчас... тебе придется.
Tu n'as jamais fait de sacrifice, pas une fois dans ta vie, et maintenant... tu vas le devoir.
Я жертвовал всем ради поцелуя, и ничто бы не остановило меня.
J'étais en train de tout sacrifier pour ce baiser, et rien n'allait m'arrêter.
Я всегда жертвовал своей жизнью ради других!
Tout ce que j'ai toujours fait, c'est me sacrifier pour tout le monde!
Я просто не хочу, чтобы ты жертвовал тем, что важно для тебя, ради заботы о девушке.
Ok. Je ne veux juste pas te voir sacrifier des choses qui te sont importantes dans le but de t'occuper d'une fille.
Сколько раз ты жертвовал собой ради неё?
Combien de fois t'es-tu sacrifié pour elle, huh?
"Аликорн Интернешнл". Отец Тайлера упомянул, что он жертвовал на благотворительность тем, о которых он никогда даже не слышал.
Le père a mentionné que Tyler donnait à des œuvres de charité inconnues.
Он жертвовал деньги половине судей на острове.
Il a fait un don d'argent à la moitié des juges de l'île.
Ещё никто никогда не жертвовал собой для меня и моей семьи, как вы.
Jamais personne ne s'est sacrifié pour moi ou pour ma famille comme tu l'as fait.
Разве ты не достаточно жертвовал?
N'as tu pas déjà assez sacrifié?
Ничем я не жертвовал.
J'ai rien sacrifié du tout.
Вы о том деле со смертным приговором, когда я жертвовал личным временем?
L'affaire du condamné à mort où j'ai pris sur mon temps personnel?
Ты никогда ничем не жертвовал, не то, чтобы жизнью.
Tu n'as jamais rien sacrifié. Surtout pas ta vie.
Что ты жертвовал всем ради меня.
Que tu t'es sacrifié pour moi.
Он жертвовал собой, даже когда это оставалось неоцененным.
Il s'est sacrifié, même quand personne ne le remerciait.
Тебя запомнят как фараона, понимавшего достоинство других людей, фараона, который не жертвовал кровью своих людей ради чужих сокровищ, фараон... правивший не ради себя, а ради своего народа.
On se souviendra de toi comme d'un Pharaon qui comprit la dignité des autres, qui n'a pas gâché le sang de son peuple pour voler les richesses des autres, un pharaon... qui n'a pas gouverné que pour lui mais pour son peuple.
Да, и ты тренировался часами, жертвовал.
Ouais, alors tu passes des heures à t'entraîner, te sacrifier.
Известно ли вам, миссис Флоррик, Лемонд Бишоп, крупнейший наркоторговец в Чикаго, жертвовал ли деньги на вашу кампанию или комитет политических действий, поддерживающий вашу компанию?
A votre connaissance, Lemond Bishop, le plus gros dealer de drogue de Chicago a-t-il financé votre campagne ou le PAC qui soutient votre campagne?
Известно ли вам, миссис Флоррик, жертвовал ли Лемонд Бишоп деньги на вашу кампанию или комитет политических действий?
A votre connaissance, Lemond Bishop a-t-il contribué à votre campagne ou votre PAC?
Известно ли вам, миссис Флоррик, жертвовал ли Лемонд Бишоп деньги на вашу кампанию или ваш комитет политических действий?
À votre connaissance, Mme Florrick, Lemond Bishop a-t-il contribué financièrement à votre campagne Ou supporté votre PAC?
Я жертвовал вам по 50,000 в год!
Je vous donne 50 000 $ par an. Pourquoi ils font chier?