Жестким Çeviri Fransızca
229 parallel translation
Я думаю, сначала его задушили. Жестким прочным шнуром. Веревкой.
On l'a étranglé d'abord, avec une grosse corde.
Это был город развалин, под жестким военным контролем со своей особой экономикой.
Un monde de décombres sous contrôle mílítaíre et doté d'une économíe propre.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
Vous verrez qu'à de nombreuses reprises, Ernst Janning a obtenu des allègements de peine, usant de son influence pour éviter le pire.
Мне приходится быть жестким, так как я не люблю наглых людей.
Si vous étiez venue le demander, vous l'auriez fait avec politesse.
- Мне приходится быть жестким, потому что вам нужно признать, что ребенок умер, и вы должны вернутсья домой и забыть.
Je suis direct, parce que tu dois accepter que ton fils soit mort. Tu dois rentrer et oublier!
Герберт был младшим должностным лицом, известным своим жестким и недалеким образом мышления.
Herbert était un petit fonctionnaire connu pour sa rigidité et son étroitesse d'esprit.
- Возможно, воздействовать на Океан жестким излучением.
Tout ce que vous voulez, mais pas ça! Pourquoi?
Думаю, что если бы я не встретил тебя, Я бы довольствовался жестким стулом и геморроем.
Je suppose que si je n'avais pas fait ta connaissance... je me serais probablement contente d'une chaise bien dure, avec des hemorroides.
Он становится очень, очень жестким
De plus en plus.
Мы не считаем, что имеем право Выражать протест событиям в Венгрии, И мы согласны с жестким, но необходимым военным вмешательством
Nous n'acceptons pas le droit de manifester contre ce qui se passe en Hongrie et nous sommes d'accord que c'est dur, mais intervention militaire nécessaire par le Gouvernement et le peuple soviétique.
Я буду очень жестким. Сдается мне, при всех обстоятельствах я превращу его из порядочного джентльмена... в бородавку.
L est très laconique sur Tuppy, lui donnant, comme moi, que tous les éléments essentiels,
типа, "я должен быковать, я должен быть жестким" Я, э, я Ленни Гилдерслив.
Je suis Lenny Gildersleeve.
Помнишь каким нервным и жестким я был?
Rappelez-vous comme j'étais strict.
ѕоскольку денежное обращение находилось под жестким контролем мен € л, британска € экономика начала колебатьс € между кризисами и депресси € ми. ".е. пришла к тому, что центральный банк был на словах так преисполнен решимости предотвращать.
Avec l'offre de monnaie britanniques fermement dans leur emprise, l'économie britannique a lancé un sauvage des montagnes russes en série de barrages flottants et des dépressions, exactement le genre de chose que les revendications d'une banque centrale, il est conçu pour empêcher.
Да, он стал жестким и не контролируемым, не так ли?
C'est devenu un pourri incontrôlable, c'est ça?
Если быть жестким с людьми... то можно получить от них все, что хочешь.
Quand on est dur avec les gens... on obtient tout ce qu'on veut!
Похоже, урок был жестким.
Drôle de cours! - Vous allez abandonner?
Один черт. В этой форме я чувствую себя крутым, жестким мужчиной, мистер Шляпа.
En uniforme, j'ai la sensation d'être un dur, un vrai, M. Toc.
Холостой мужчина должен быть жестким.
Le milieu des célibataires est si rude!
Если мы хотим выиграть дело, мне придется быть жестким в своей заключительной речи.
Je devrai dire des choses dures dans mon réquisitoire, pour gagner.
Это может быть жестко теперь, но это сделает тас жестким.
C'est peut-être dur maintenant, mais ça va t'aguerrir.
Не очень-то мне хочется сейчас заниматься жестким сексом.
J'ai peut-être pas envie non plus de sexe pur et dur.
Надо быть жестким, я с этим не спорю.
Il faut qu'tu sois féroce et tu l'sais.
Сначала рэп был забавным, потом рэп стал жестким.
Au début le rap c'était drôle, après ça t'envoyait en taule.
Если хочешь играть ты сам должен быть жестким
- Faut être dur pour résister.
Он был жестким, но честным бизнесменом.
Il était un dur, mais honnête homme d'affaire.
Что появится желание убежать, скрыться в своей раковине, стать жестким, циничным и похоронить свои чувства.
Que vous voudriez vous échapper, ramper dans une coquille, devenir dur, cynique et mort émotionnellement.
Вся правда в том, что... мир, в котором все мы живем становится все более жестким.
La vérité est... que le monde dans lequel nous vivons devient de plus en plus dur.
У вы, управлять империей можно только жестким кулаком и твердой волей.
Malheureusement, un empire ne peut-être gouverné qu'avec une poigne de fer et un tempérament inflexible.
Криминальный фильм должен быть жестким.
Un tel film, faut que ça pète.
Нет, но должен сказать, что отбор будет очень жестким.
- Non, mais je vous préviens, que la sélection va vous paraître étrange.
на смену жестким рок-аккордам... выйдет наша королева RB с нежной и мелодичной песней.
Restons sur cette lancée. Avec une poursuivante lisse et soyeuse. Notre déesse du RB.
Там, где я вырос, ты должен быть жёстким.
Là où j'ai grandi, il fallait être un dur.
В вашей работе, наверное нужно быть очень жёстким, да?
Je suppose... qu'il faut être endurci pour faire votre boulot.
Поначалу он кажется сердитым и жёстким, но потом становится самим очарованием.
Il joue toujours au dur, puis il se montre charmant.
Он опять станет жёстким.
Il va sûrement se déchaîner.
И все его лицо становится каким-то противным, жёстким и напряжённым.
Tu sais, son visage devient méchant, dur et crispé.
Мы переходим к жёстким мерам.
On va vous serrer la vis.
Он может быть жёстким, но он просто пытается помочь тебе.
Il est strict, mais c'est pour vous aider.
Я не следую жёстким правилам, Ник.
Je n'ai aucune règle.
Он был жёстким и твёрдым, как кремень... скрытным, необщительным и одиноким, как рак-отшельник.
Il était dur et tranchant comme le silex, secret, renfermé et aussi solitaire qu'une huître.
# Ты был жёстким # ПЭДДИ АРМСТРОНГ вернулся в Ирландию. Сейчас он живёт в Дублине.
Paddy ARMSTRONG vit à Dublin,
Кардассианское правление может быть было жёстким, но оно, по крайней мере, было простым.
La loi cardassienne était peut-être oppressive, mais au moins, elle était simple.
Посттравматический синдром Тай обещал быть жёстким, поэтому я должна была найти ей кого-нибудь на замену Элтону.
Je savais que Tai resterait longtemps inconsolable si je ne trouvais pas vite un successeur à Elton.
Наш человек должен быть жёстким, уверенным в себе.
Un homme de l'Organisation est dur, compte sur lui-même.
Он был жёстким.
Il était dur.
Да, ты был слишком жестким с Бобром.
Ward, I think you were a little hard on the Beaver
Он ведь работал с жёстким диском.
Il travaillait sur un disque...
С жёстким верхом и мощным двигателем.
Avec un toit amovible et un moteur correct.
С жёстким верхом. Мощным двигателем. И большим багажником.
Une bagnole avec un moteur correct et surtout avec un grand coffre.
А если жёстким взглядом вперишься в то же самое дерево, не заметишь леса.
Avec un regard dur, tu regardes l'arbre et tu ne vois pas la forêt.