Жёсткости Çeviri Fransızca
25 parallel translation
Исходя из размера и жёсткости какашки, Фрэнк сделал вывод что это Чарли всё время срал в постель.
À cause de la taille et de l'épaisseur de la merde, Frank en conclut que Charlie chiait depuis le départ dans le lit.
Мозги у него есть... но жёсткости маловато.
Il est malin, mais... - il est doux et fragile.
20 лет жизни я посвятила своей карьере, неволей выучишься жёсткости.
J'ai consacré 20 ans de ma vie à ma carrière, et j'ai appris à être forte.
Если передо мной стоит выбор - проявить жёсткость или честность, то я усвоил, что от жёсткости обычно куда больше проку.
Quand je suis confronté au choix d'être ferme ou juste, je m'aperçois que c'est la fermeté qui paie le plus.
Теперь понятно откуда такое соотношение коэффициентов жёсткости и гибкости.
ça expliquerai le coefficient de flexibilité de rigidité Franchement, c'est vraiment génial.
Всё дело в шуме, жёсткости и вибрациях.
C'est le bruit et la dureté et les vibrations.
- Нет. Я не прибегал бы к такой жесткости, если бы не был так влюблен.
Vous me poussez à une solution désagréable, que je croyais pouvoir éviter.
Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов.
Car à l'échelle de l'infiniment petit... la matière révèle des inégalités irréductibles. Démocrite d'Abdère identifie ces inégalités... au monde des atomes.
Пожалуйста, сядьте. Пока вы не запротестовали против жесткости стула.
Asseyez-vous, si vous n'objectez pas à la dureté de la chaise.
Весь этот проект задумывался ею... как переход от мягкости к жесткости.
Elle a conçu ce projet entier... comme apparition de la douceur dans la rudesse.
Мой отец построил эту компанию благодаря своей жесткости.
Mon père a bâti sa firme avec poigne...
Никакой жесткости и жестокости. Мир такой, каким он нравится Ангелу, поэтому у него есть причина сражаться за него.
Ni dur ni cruel... comme Angel l'aime, de façon à trouver une raison de se battre.
Вообще-то он прав. Мне не хватает жесткости.
Je ne suis pas dans le coup.
На тебя жесткости хватит.
Assez forte pour t'en mettre une.
Дааа... но как? Было 22 градуса в ночь убийства, с коэффициентом жесткости погоды, равным пяти.
Il faisait - 5 ° la nuit du meurtre, avec un vent glacial.
Твой мастер преподает тебе стиль воина, основанный на жесткости и силе.
Le kung-fu qu'il t'a appris est trop violent.
Он использовал мягкий стиль добавив к нему жесткости.
Il combine la fluidité du tai-chi avec la force physique.
Я хочу жесткости и раскованности, когда все дозволено.
De façon un peu rude, perverse où tout est permis.
Я хочу жесткости и раскованности, когда все дозволено.
De façon un peu rude, perverse, où tout est permis.
Наша маркетинговая программа требует жесткости, потому что мы планируем нанять тебя, когда ты выпустишься.
Écoute, Dixon est vraiment énervé à propos de ce que je lui ai dit. Ne sois pas une Wilson larmoyante. Tu savais que Dixon n'allait pas sauter de joie.
Ты рушишь Рождественское утро, и целая Республика разрушится, потому что у тебя недостаточно жесткости, чтобы сделать то, что должно быть сделано!
Tu ruines le matin de noël et toute la république sécroulera parce que tu n'es pas assez forte pour faire ce qui doit être fait
Я думала, что его сын сожет заменить его, под нужным руководством. Но тебе не хватает силы и жесткости, чтобы делать то, что нужно.
J'ai pensé que son fils pourrait prendre la relève avec le bon guide, mais tu manques de force et de brutalité
Если хочешь жесткости подойди сюда.
Si tu veux un truc raide, viens ici.
Я также спроектировал межэтажные перекрытия, знаете, которые мы используем только для панелей жесткости с большой нагрузкой.
J'ai aussi conçu ces armatures pour soutenir les panneaux de contreventement au 2e étage.
Я подам жалобу о жесткости, мудачьё.
Je vais déposer une plainte pour violence, enfoirés.