Завёрнут Çeviri Fransızca
52 parallel translation
Он был завёрнут в фольгу.
Elle était dans de l'alu.
Она принесла пирог, я поблагодарила её, но он был завёрнут в полотенце для биде.
Elle a amené le gateau, je l'ai remerciée. Mais il était recouvert d'un torchon...
Извини, он не завёрнут.
Désolée ce n'est pas emballé.
Как он оказался завёрнут в пластик на алтаре?
Comment s'est-il retrouvé sur l'autel enveloppé dans du plastique?
Никогда не думала, что мой последний ужин будет завёрнут в плёнку.
Je n'aurais jamais imaginé que mon dernier repas serait sous plastique.
В него был завернут мой обед!
Mon dessert était dedans!
- Не забуду. Пусть завернут, чтобы напоминало зубную пасту, и оставят на столе.
Camouflez-les bien, ou on les interceptera.
Загнан в угол или завернут в одеяло индейцев Наваха, я все равно хочу, чтобы ты вернулся.
Dans une boîte, de la cellophane ou dans une couverture, je te veux ici. - Tu es pressée?
Завтра это будет уже вчерашняя газета, и в нее завернут рыбу.
Demain sera L'article d'hier avec lequel ils emballent le poisson.
- Но клапан ниппеля был хорошо завернут. А когда дети выпускают воздух из колес, они только ослабляют его и убегают.
Quand les mômes font ça, ils le dévissent et s'enfuient.
Меня завернут в матрас и будут бить.
Ils vont me rouler dans un matelas et me savater.
Скоро каждое бревнышко завернут в солому, и поплывет оно, родимое, отдельным пароходом.
On va emballer chaque rondin dans de la paille pour envoyer le tout par bateau hors d, ici.
- Он завернут в коричневую бумагу.
Emballée dans du papier brun.
- Он не был завернут в фольгу!
- Pas du tout!
Да, да... в ней был завернут меч Кейлесса.
Cette étoffe a servi à envelopper l'épée.
Труп уже успели вскрыть, судя по тоМу, как он завернут.
Mulder, cet homme a déjà été autopsié. On le voit à la façon dont il a été enveloppé et habillé.
Завернут в плащ пошел в дозор
Sorti de l'ombre, vêtu d'un poncho, s'avança dans le noir...
отец скончался после Рождества. Он был завернут в талит, в котором молился.
Mon père est mort le jour de Kippour, enveloppé dans son châle de prière.
Тебе хорошо, и ты завернут...
Bien bordé dans son lit.
Хорошо, а меня завернут в белое покрывало? * ( * видимо следует понимать как "положат в гроб в белых тапочках" )
OK, j'te mettrai tout ça dans une banale enveloppe blanche.
Он был аккуратно завернут в саван.
Il a été délicatement enveloppé, comme pour une cérémonie.
Эй, я принесла тебе очень особенный ланч, и он завернут в костюм и галстук.
Regarde. Je t'ai ramené un déjeuner très spécial, et il est emballé dans un costard-cravate.
То, что он завернут в жировое одеяло с электроподогревом, вполне может обьяснить жар.
Etre mis dans une couverture électrique peut expliquer la fièvre.
Он был завернут в одеяло и ехал, опустив голову.
Il était enroulé dans sa couverture, la tête baissée.
Он был завернут в одеяло, и его шея была сломана.
Enroulé dans une couverture, avec le cou était brisé.
- Он завернут в свое одеяло.
- Il est dans sa couverture.
По крайней мере мой не завернут.
Ouais, sauf que le mien n'est pas enveloppé.
Но не объясняет, почему он был завернут в пластик.
Mais pas pourquoi il était dans un sac.
Самое странное, что он был завернут в старое полотенце и лежал в коробке на верхней полке в шкафу.
Bizarrement, il était enroulé dans un torchon, rangé dans une boîte, sur l'étagère du haut.
- Так красиво завернут.
J'ai entendu la voix du peuple.
Брезент, в который он был завернут почти водонепроницаемый.
La bâche dans laquelle il était enveloppé était presque étanche.
Он завернут сильнее, чем индейка на День Благодарения.
Il a été emballé aussi serré qu'une dinde de Thanksgiving.
Ты завернут в пластик, потому что я хочу убить тебя.
Tu es dans du plastique, car je veux te tuer. Ça devait pas se terminer ainsi!
Это все еще не объясняет, почему он завернут в пленку.
Cela n'explique toujours pas pourquoi il est enveloppé comme ça.
Он был завернут в вашу рубашку.
Elle était enveloppée dans votre t-shirt.
Младенца лечили от... никаких следов плохого обращения, завернут в простыню.
On s'est occupé du bébé, aucun signe d'abus, enveloppé dans une couverture.
Ребенок был завернут в простыню, оставлен на лестнице у церкви, в квартале от общей больницы Ньюарка.
Enveloppé dans une couverture, sur les marches d'une église, à un demi bloc du Newark General.
Когда его нашли, он был абсолютно здоров, завернут в простыню, с хорошо ухоженным пупком.
Il était en bonne santé quand il a été trouvé, enveloppé dans une couverture, on s'était occupé du cordon ombilical.
Да его завернут как косяк!
Ils se passeront son derrière comme on se passe un joint.
Вероятно, он был завернут в этот спальный мешок и покрыт слоем грязи.
Il a surement été enveloppé dans ce sac de couchage, et recouvert d'une couche de saleté.
В любом случае, пока сенатор завернут в горячие полотенца, мы можем подбросить ему жучок.
Bref, pendant que le sénateur est enroulé dans des serviettes chaudes, On peut mettre une puce sur lui.
Нет, он был завернут в мешки для мусора.
Non, il était emballé.
Я пропустил его раньше, потому что он был завернут.
- Je l'ai manqué parce qu'il était emballé.
Мы должны пойти туда. Он типа завернут в упаковке или типа того?
Il est emballé?
Ага, он завернут, ага.
Il est emballé, oui.
Обычно он завернут в марлю, кровоточит и шаркает.
D'habitude, il est couvert de bandages. Il suinte et traîne les pieds.
Мне просто плохо от мысли, что её завернут и оставят в морге.
Je déteste l'idée de l'empaqueter dans la salle à burrito et de la laisser là-bas.
Как вы его перевозили? Он был завернут в полотенце.
Dans une serviette, coincé dans le vide poche d'une des portes pour ne pas le faire tomber.
Рядом с её телом было окровавленное детское одеяло, в точно такое же был завернут ребёнок, когда мы нашли вас сегодня днём.
Avec son corps, il y avait une couverture tachée de sang, qui correspond parfaitement à celle qui enveloppait le bébé quand nous vous avons trouvé cet après-midi.
Цветок меж лап, завернут в полотенце, задушен.
Une fleur entre ses pattes, enveloppé dans un torchon,
Когда я проснулся, я был завернут в динамит!
Quand je me suis réveillé, j'étais enveloppé de dynamite!