Заверяю вас Çeviri Fransızca
94 parallel translation
Заверяю вас, они ничего не скажут. Они нас испугались до смерти.
Ils ont eu si peur qu'ils n'avaient rien à dire.
... я заверяю вас.
Oh! Non... Juré.
Месье, если то, что вам нужно, это тишина и покой заверяю вас, большего покоя вы не найдёте нигде.
Si vous recherchez le calme, c'est l'endroit idéal ici.
! Заверяю вас, сэр... Даю вам слово джентльмена.
Je vous donne ma parole de gentleman...
А я заверяю вас, что сделаю этот фильм! Понимаете?
- Je ferai ce film!
Я заверяю вас, что мы не имеем никаких враждебных намерений.
Nous n'avons aucune intention hostile.
Я заверяю Вас, он больше ни на кого не сможет напасть.
Il n'agressera plus personne.
Если бы у нас были деловые отношения, заверяю вас, я бы не исчез.
Si nous étions en affaires, je ne disparaîtrais pas.
Я заверяю Вас - в этом нет необходимости.
Je vous assure, c'est inutile.
Я заверяю Вас, у меня есть веская причина для подобной просьбы.
Je vous assure que j'ai une bonne raison.
Как член кардассианского Центрального Командования, я заверяю вас в том, что нам нужно обсудить что-то действительно важное.
Je suis membre du commandement central et je vous assure que ce dont nous avons à débattre est de la plus haute importance.
И заверяю вас, причина совсем не в недостатке старания.
Et ce n'est pas faute d'avoir essayé.
Заверяю вас, меня совершенно не затронуло покушение на мою жизнь.
Rassurez-vous, cela ne m'affecte nullement que l'on cherche à me supprimer.
Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. Но я заверяю вас, что мы вернём вашу дочь.
C'est une pénible épreuve, mais sachez qu'on la retrouvera.
Заверяю вас, никто так не восхищается ею, как я. Но несмотря на наши чувства мы не можем позволить ей вести свою личную войну.
La Pucelle n'a pas de plus grande admiratrice que moi mais malgré nos sentiments, nous ne pouvons la laisser mener une guerre personnelle.
Он будет готов, милорд. Заверяю вас.
Il sera prêt, Milord.
Я еще раз заверяю вас в моей преданности вам и этому миру и прошу разрешения вернуться в SG-1.
Je renouvelle mon serment d'allégeance, à vous et à votre peuple et je demande la permission de retourner à bord du SG-1.
Заверяю вас, она пообщается с вами сразу же, как только сможет.
Je vous assure que ça ne se produira pas. Nous allons avancer le procès le plus tôt possible.
- Нет, заверяю вас, их делают здесь, в США.
Non, je vous assure. Il est fabriqué ici, aux Etats-Unis.
Мистер Браун, я видела оборот Декларации Независимости, заверяю вас, единственное, что там есть - пометка, гласящая :
J'ai moi-même examiné le verso de la Déclaration et je vous assure qu'il n'y figure qu'une mention :
Заверяю вас, что мальчик теперь нам, как родной сын.
"Je vous garantis que le petit " est comme notre fils, maintenant.
Ну как бы там ни было, пожелаем Джоуни удачи. А вот на этой сходке я заверяю вас, что наше заведение, "Белла Юнион", организовано для максимальных надоев с перспективного лагеря отныне и во веки веков.
Ceci étant dit, et en souhaitant à Joanie mes vœux de réussite, cette assemblée s'est réunie pour que je puisse garantir à chacun d'entre vous que notre affaire ici, le Bella Union, est organisée précisément
Заверяю вас, инспектор что очень скоро я загоню преступника в тупик, как...
Je vous assure, Commissaire, que je coincerai bientôt ce criminel comme...
Заверяю вас, ваши драгоценности будут в полной безопасности.
Je vous assure, vos bijoux de famille seront vraiment en sécurité.
Сэр, заверяю вас, это решение во благо вашего народа.
Monsieur, laissez moi vous assurer, que vous agissez dans l'intérêt de votre peuple.
Проблема в том, что батальон большой и заверяю вас, что мы работаем над этим.
Personne dans le bataillon ne l'a, on y travaille.
Заверяю вас, леди Эшли, подозреваемый Кинг Джордж не избежит правосудия.
Soyez assurée que le suspect, le Roi George, sera livré à la justice.
Заверяю вас, что мои сотрудники свяжутся с каждым из них и предупредят о ситуации.
Je vous assure que mon bureau les contactera individuellement pour les avertir de la situation.
Но заверяю вас, это будет продано.
Mais je peux vous assurer qu'il y aura des acheteurs.
Если вы настолько глупы, что захватили хотя бы одного сенатора, заверяю вас, наш ответ будет адекватен.
Si vous avez eu la hardiesse d'enlever un sénateur, je vous assure que nous répondrons par la force qui convient.
Заверяю вас, вода безопасная.
Aucun souci, cette eau est potable.
Я заверяю вас, я это понимаю.
Je vous promets, je le comprends parfaitement.
Заверяю вас, нет причины для беспокойства,
{ \ pos ( 192,240 ) } Je vous assure que vous n'avez rien à craindre.
Заверяю вас, осквернения не произойдет.
Je vous assure qu'il n'y aura aucune désacralisation.
Мэм, я заверяю вас, сегодняшний инцидент вовсе не показатель самоуверенности всего подразделения.
Je vous assure que l'incident d'aujourd'hui n'est pas représentatif des compétences générales de ce service.
Я лично заверяю вас, это досадное недоразумение уладится.
Je vous garantis personnellement que ce regrettable fiasco est fini.
И заверяю вас, что без моего 25-летнего опыта вам не создать идеальную микроволновку
Et je vous garantis que sans mes 25 ans d'expérience vous n'avez pas conçu un micro-onde parfait.
Заверяю вас, миссис Симпсон, мы не оставим безнаказанным подобный поступок, раз он случился у всех на виду.
Soyez assurée, Madame Simpson, nous avons une politique "tolérance zéro" pour ce genre de choses quand elles se produisent devant témoins.
Заверяю вас, что ситуация полностью под контролем.
Vous serez ravi d'apprendre que tout est sous contrôle.
Без щепоти сомнения заверяю вас, что в моей жизни не было момента счастливее, Мои сладкие подданные! НЕ ЯВИЛАСЬ чем сейчас, когда я произношу эти слова :
Mes chers sujets sucrés, je peux vous assurer sans hésiter que je n'ai jamais été aussi heureux de ma vie de prononcer les paroles suivantes :
Я заверяю вас, это не тот случай.
Je peux vous assurer que ce n'est pas le cas.
Я заверяю вас в этом.
Et donc je vous laisse avec cet engagement.
Заверяю вас, он никого не убивал.
Croyez-moi, il n'a tué personne.
Заверяю вас, господин Шинген мои люди делают все возможное...
Je vous assure Seigneur Shingen... mes agents s'efforcent...
Наше присутствие здесь будет незримым, сударыня... я вас в этом заверяю.
Notre présence ici sera invisible, je vous assure.
Но я вас заверяю, моя решимость как никогда сильна и велика.
Mais je vous assure... que ma résolution n'a jamais été aussi forte!
Но я лично вас заверяю что разумные люди всегда смогут превратить лимоны в лимонад.
Mais je peux vous garantir que des personnes éclairées seront toujours capables de transformer un problème en opportunité.
Я вас заверяю, вы ничего не найдёте.
Je vous assure qu'il n'y a rien.
И я Вас заверяю, что мы преуспеем. Даже если нам придется сносить муки на своем пути.
Et je vous assure, nous réussirons, même si nous sommes martyrisés.
И заверяю я Вас, что он получит свое.
Et de votre témoignage, Monsieur, Je vais pouvoir convenablement le payer.
Да ладно Вам! Пойдемте со мной хоть разок и я Вас заверяю, моя шайба даже не дернется!
Sortez une fois avec moi, je vous promets que ma crosse ne se montrera même pas.
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
вас кто 87
васи 30
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
вас кто 87
васи 30
вас всех 24
вас к телефону 131
вас там не было 38
вас что 154
васкез 58
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас обоих 94
вас поняла 75
васко 30
вас к телефону 131
вас там не было 38
вас что 154
васкез 58
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас обоих 94
вас поняла 75
васко 30