Загадки Çeviri Fransızca
378 parallel translation
Я бы отгадывал загадки, легко для всех вокруг...
Je consolerais tous ceux. Qui sont malheureux.
Это он вам сам сказал? Вы должны понимать, что я не играю... в загадки. А почему вы оставили своего мужа?
Dites-moi, si vous êtes vraiment celle que vous prétendez être, attention, on va vérifier, pourquoi, vous avez quitté votre mari?
Им нужны комиксы, конкурсы, загадки. Они хотят знать, как испечь торт, завоевывать друзей и влиять на будущее.
Ils veulent des dessins, des concours, des jeux... des recettes pour cuisiner, se faire des amis, voir l'avenir.
- Сны как загадки.
- Les rêves sont comme les puzzles.
- А теперь? - Теперь нет никакой загадки.
Il n'y a plus de mystère.
Но все это странно, а я не люблю загадки.
Mais c'est un mystère et je n'aime pas les mystères.
Я никогда не любил загадки.
Je n'ai jamais aimé les secrets.
Это вполне понятно, ведь я же что-то вроде загадки для них.
C'est compréhensible, étant donné que je suis un mystère.
Ну да, задает загадки.
Oui, elle pose des devinettes.
А загадки трудные, она их из книжки берет.
Des devinettes difficiles. Elle les prend dans un livre.
Некоторые канцелярские крысы из Звездного флота любят загадки.
Il n'y a que des bureaucrates pour ordonner des missions secrètes.
Что за загадки?
Pourquoi tant de mystère?
Ты пригласил меня на ужин или разгадывать загадки?
Tu m'as invité pour résoudre des devinettes?
Загадки Соломона.
Ce sont là les énigmes de Salomon.
Снова загадки.
Encore des énigmes!
Вселенная богата на загадки.
L'univers regorge de mystères.
Великаны, чудовища, чёрные рыцари, невыполнимые задания, роковые загадки!
Des géants, des ogres, des chevaliers noirs, de terribles épreuves, des énigmes mortelles!
Прекрасно. Загадки.
Super, justement j'en rêvais, une énigme.
Мне надоели загадки.
J'en ai ma claque des énigmes.
Загадки...
Énigme...
Проклятые загадки, загадки, загадки!
Ces devinettes!
Загадки.
D'équations. D'énigmes.
Тот медведь из загадки.
- Votre énigme.
Г олова уже пухнет от вашей загадки.
Ça commence à me donner la migraine.
Загадки закончились.
C'était la fin du mystère.
Разгадать загадки жизни
Vous mènent à zéro
Если ты дух, и ты можешь путешествовать в другие измерения и галактики и узнавать загадки вселенной ты думаешь что она будет торчать в похоронном доме Дрекслера на Оушен Парквэй?
Si elle a un esprit, et qu'elle peut voyager vers d'autres dimensions, et découvrir les arcanes de l'univers, qu'irait-elle faire au dépôt mortuaire?
Решение загадки жизни в пространстве и времени лежит за пределами пространства и времени.
La solution de l'énigme de la vie dans l'espace et dans le temps se trouve hors l'espace et le temps.
Эдип гордится своим умением разгадывать загадки.
OEdipe se vante de son adresse à deviner les énigmes
Это было там, где было посеяно семя этой загадки... И она преследует меня по сей день.
C'est là que le mystère qui me hanre encore aujourd'hui... commença à naître.
Терпеть не могу загадки.
Je déteste les devinettes.
Жаль, я не могу сказать вам, кто они, но это - часть загадки, которую я еще не разгадал.
J'aimerais pouvoir dire qui ils sont, mais c'est un morceau du puzzle que je n'ai pas encore reconstitué.
Часть загадки... проклятье.
Une partie du mystère, tu parles.
И мне надоело разгадывать чёртовы загадки!
J'en ai ras-le-bol!
Я думал, вам нравятся романы-загадки.
Je vous croyais féru de romans à énigmes.
Человеческие романы-загадки.
Mais humains.
Играть не надо в прятки, чтобы в ответ не получить загадки. дочь Капулетти, знай, я полюбил, и ей такую же любовь внушил. Я буду ясен :
Soit, apprends donc que mon coeur s'est épris cette nuit de la fille du riche Capulet.
Я люблю загадки.
J'aime les mystères.
Я не собираюсь играть с тобой в загадки. Ха...
Je n'ai pas envie de jouer aux devinettes avec vous.
тайны и загадки.
Le secret et le mystère sont là dedans.
Я ценю загадки... только такие, о которых я могу прочесть в постели... и не пытаются меня убить.
J'adore le mystère, celui qu'on trouve dans les livres, pas celui qui peut tuer.
Доктор Баткин с Андроса III был первым, кто подошел достаточно близко к вопросу решения загадки смерти :
Le Dr Bathkin d'Andros III fut le premier à résoudre le puzzle.
Есть у тебя другие загадки?
Tu connais d'autres devinettes?
Чем быстрее мы разгадаем загадки, тем быстрее мы получим то, что Тор называет могуществом.
Il faut résoudre l'énigme, découvrir la puissance de Thor.
Загадки.
L'énigme.
- О, я обожаю загадки. Для чего?
- J'adore les devinettes.
Подобные книги часто содержат в себе загадки.
Ces livres contiennent souvent de petites énigmes.
Но я люблю всякие загадки. Видите ли, я очень умный.
Vos rimes, devinettes et prêchi-prêcha restent obscurs pour moi.
Вы, со своей продвинутой наукой, приблизились ли вы к пониманию... загадки того, за счёт чего роботы ходят или говорят?
Votre science vous aide-t-elle à comprendre... par quel mystère un robot marche et parle?
Опять загадки?
Encore une énigme?
- Никакой загадки.
- Ni code, ni devinette, rien.
загадка 221
загадай желание 169
загадочная 17
загадочный 28
загадку 18
загадывай желание 43
загадочно 22
загадайте желание 18
загадай желание 169
загадочная 17
загадочный 28
загадку 18
загадывай желание 43
загадочно 22
загадайте желание 18