Заговорит Çeviri Fransızca
543 parallel translation
Если он заговорит, то сделает хуже только себе.
S'il parle, ça complique les choses pour lui.
Если он заговорит, и все сольет копам, нам конец.
S'il parle et dit la vérité à la police, c'est rideau pour nous.
Такое чувство, словно он сейчас заговорит.
On s'attend à ce qu'il parle.
Если его будут судить за похищение, он заговорит.
Tout! Si on le poursuit, il parlera.
Он заговорит в лагере.
Au camp, il parlera!
Мы должны заполучить Жоан. Она заговорит. Пошли.
Attrapons Joan avant qu'elle ne parle!
Угрожал, что заговорит.
Il vous a menacé de parler.
- Надеюсь, заговорит.
- Pourvu qu'il parle...
Скажите, я дам воды, если заговорит.
Dis-lui qu'il ne boira que s'il parle.
— Верно. Это надо сделать прежде, чем твой иск дойдёт до суда, и Лола заговорит.
Et il faut que ça se règle avant que ta poursuite soit devant la cour et que Lola s'ouvre la trappe.
И проклянут свою судьбу дворяне, Что в этот день не с нами, а в кровати : Язык прикусят, лишь заговорит
Et les gentilshommes anglais au repos se sentiront maudits de leur absence, sans grande valeur quand quiconque racontera avoir combattu avec nous le jour de la Saint-Crépin!
- Исключено. Не беспокойся, он заговорит.
Ne t'inquiète pas.
- А если не заговорит?
S'il refuse?
- Не беспокойтесь. Он заговорит.
Soyez tranquille, il parlera!
- Он не заговорит.
Il ne parlera pas.
Если это он, то он заговорит.
- Si c'est lui, je l'aurai.
Вы уверены, что он не заговорит?
Est-on sûr qu'il ne parlera pas?
Наш друг Эдди заговорит, заговорит.
Notre ami Eddie finirait par parler. Moi!
Страховщики выдадут Эммериха и он заговорит.
Les assureurs ont dû vendre Emmerich, et il a parlé.
Если он заговорит, искать будут только меня.
S'il avait parlé, on ne rechercherait pas que moi.
Он так испугался Честера, он сейчас заговорит.
Il n'a pas peur, Chester.
Я хочу видеть его лицо, когда он заговорит с этим кроликом.
Je veux l'examiner quand il parle à ce lapin.
И если что-нибудь случится, если кто-нибудь заговорит, Джонни захочет расплаты.
Si quelqu'un nous balance, Johnny lui fera payer.
Продолжайте допрос Ферре и он у меня заговорит.
Dès que Ferré ira mieux, reprenez l'interrogatoire.
До последней женщины и ребенка в Авиле, пока кто-нибудь не заговорит и не укажет, где эта пушка.
S'il le faut, je pendrai tous les enfants et les femmes d'Avila, jusqu'à délier les langues et qu'on me dise où se trouve ce canon.
Аренберг большой знаток литературы. Если он заговорит о Шекспире, отвечайте сразу - "Гамлет".
Mozart peut à la rigueur être olympien, ce n'est pas grave.
Предположим, что он не заговорит по вашему замыслу, потому что он очень хороший человек?
Et si votre ventriloque ne parle pas... par intégrité?
Он у меня заговорит.
Il me fait parler.
Ни один человек не взглянет на меня и не заговорит со мной много дней.
Personne n'aurait le droit de me regarder ou de me parler, et ce pour longtemps.
О них заговорит весь фестиваль.
Ce sera l'attraction du festival.
Заговорит рано или поздно.
Elle finira par craquer.
Я должен узнать, где Маржери до того, как он заговорит.
Je dois savoir où est Margery, avant qu'il parle.
- 100 долларов и он заговорит. - Да мне насрать и на 500 долларов.
- Je me fiche que vous en ayez 500.
Надо заставить её расколоться, она заговорит.
Il faut trouver le moyen de la faire craquer.
Он не заговорит с тобой, пока не пройдет до конца через то, что должен.
Il ne vous reparlera pas avant d'avoir traversé l'épreuve qui va suivre.
Тут и камень заговорит.
Un caillou se mettrait à parler!
Когда вызовете меня, если он заговорит, делайте все, что он скажет.
- Tout ce qu'il demande? - Oui.
- Через минуту заговорит.
- Elle parlera dans une minute.
И тогда он заговорит!
Et il parlera!
Его будут пытать. Когда он заговорит, мы пропали.
- Ils vont le torturer, s'il parle, nous sommes perdus.
- Он заговорит?
Il parlera?
Впредь, любому, кто заговорит об армии Компании, я вырву язык.
Si quelqu'un mentionne le mot "prise de pouvoir", je lui arracherai la langue.
Обрабатывать его, пока не заговорит!
Vous allez m'enchrister ce type-là et le travailler jusqu'à ce qu'il sorte ce qu'il a dans le ventre.
Когда вино выпьет себя, когда череп заговорит, когда часы пробьют верное время...
Lorsque le vin se boit lui même, lorsque le crâne parle, lorsque l'horloge marque la bonne heure.
Когда вино выпьет себя, когда череп заговорит, когда часы пробьют верное время.
Lorsque le vin se boit lui même, lorsque le crâne parle, lorsque l'horloge marque la bonne heure.
- А он думаешь, заговорит?
- Tu crois qu'il osera?
Если её возьмут живой, её заставят говорить. А если она заговорит... она утащит нас всех за решётку или, может быть, даже на электрический стул.
S'ils l'ont vivante, ils la feront parler, et si elle parle, elle nous traînera tous en taule ou même jusqu'à la chaise.
Сейчас заговорит!
Elle va parler.
- А если он не заговорит?
Absurde!
Так вот, когда он заговорит о Шекспире, что вы ему скажете?
Merci quand même!
Он заговорит раньше, чем это произойдет.
Il parlera avant que cela ne se produise.