Задавать вопросы Çeviri Fransızca
1,239 parallel translation
Ты будешь наблюдать за мной, а я покажу пару приемов, хорошо? Еще буду задавать вопросы, лихач.
Tu vas m'observer pendant que je te montrerai quelques trucs, okay?
Просто задавать вопросы не в стиле Спока, да?
- Pas très Spock, hein, de "demander".
Перестань задавать вопросы, иди!
Arrête de poser des questions.
Не стесняйтесь задавать вопросы. Процесс сбора новостей должен быть открытым, честным и свободным от предвзятости.
Vous pouvez poser vos questions librement, le processus de collecte des nouvelles doit être libre, honnête et sans parti pris.
Там трупы. Что тут творится? Раз уж мы начали задавать вопросы, не могла бы ты подтвердить своё имя?
Il y a... des cadavres là-bas.
Люди начинают задавать вопросы о том, что мы тут делаем каждый день.
Les gens se demandent ce que l'on fait ici tous les jours.
Хорошо, ты думай о чем-нибудь, а я буду задавать вопросы.
Tu penses à quelque chose, je poserai les questions.
иметь возможность... задавать вопросы, которые женщины спрашивают каждый день :
Pour y accéder, avoir la liberté de poser ces questions que les femmes disent chaque jour :
Докладываю премьер-министру, так даже этот избегает задавать вопросы.
Même le 1 er ministre n'ose pas me demander ce que nous faisons.
Ты никогда не перестанешь задавать вопросы?
Il a toujours fallu que tu poses des questions.
Чтобы задавать вопросы, нужно что-то знать.
Pour que j'en aie, il faudrait que je sache quelque chose.
Прекрати задавать вопросы, на которых нет ответов.
Arrête les questions sans réponses.
- Хватит задавать вопросы.
- Cesse de me poser des questions.
Ведь строить предположения гораздо продуктивнее, чем задавать вопросы.
Les déductions sont tellement plus rapides que les vraies questions.
И задавать вопросы вроде : "А ты был наркоманом, папа?"
old magazines and ask? "It'true that there drogavate when I was a newborn?"
Ладно, давай лучше я буду задавать вопросы, хорошо?
C'est moi qui vais poser les questions, d'accord?
К тому же, у вас будет шанс ходить по школе и задавать вопросы.
De plus, ça vous donnera une chance de fouiner et poser des questions dans l'école.
Я устала задавать вопросы.
Je suis lasse de poser des questions.
Люди начнут задавать вопросы, если в день самоубийства губернатора его дочь найдут мертвой среди разгрома.
Les gens vont se poser des questions si le jour où le gouverneur se suicide, sa fille est retrouvée morte dans ce qui ressemble à une lutte.
Думаешь, он не будет задавать вопросы?
Il posera bien des questions!
Это плохо, задавать вопросы?
Est-ce mal de me poser des questions?
Нужно не бояться задавать вопросы!
Nous devons avoir le courage de poser les bonnes questions!
- Я буду задавать вопросы, на которые можно ответить только положительно.
- Je vais leur poser plein de questions auxquelles ils devront répondre de façon positive.
И я буду задавать вопросы.
Et j'écouterais vos questions.
Мы могли бы задавать вопросы жертвам убийств.
Juste pour 2 min, on pourrait interroger les victimes du meurtre.
Да. Да, дело в том, что сюда могут прийти люди, чтобы задавать вопросы.
Bon, voilà le truc, des gens pourraient venir poser des questions.
Там много таких, кто сначала выстрелит, а потом будет задавать вопросы.
Des tas de gens par ici tirent avant de poser des questions.
Она начала задавать вопросы. Кто ещё догадывается?
Mais si elle se pose des questions, alors qui d'autre?
Она будет и дальше задавать вопросы.
Elle va continuer à poser des questions...
А когда Адам сказал, что Дилан просто не перестанет задавать вопросы,
Quand Adam a dit que Dylan allait continuer à poser des questions,
Я сказала, что она может задавать вопросы
J'ai dit qu'elle pouvait poser des questions.
А если начнем задавать вопросы Все полетит к черту... Достойный ответ.
Tout ce qu'on fait ici n'aura plus aucun sens. Elle a tout à fait raison.
Теперь мой черед задавать вопросы.
Maintentant c'est mon tour de te poser une question.
Я уже не хочу задавать вопросы.
Je ne me pose plus de questions.
Мама начала задавать все эти вопросы, я соврал, что ее украли, и она ее заблокировала.
- Et bien je ne savais pas. Elle a commencé à me poser toutes ces questions alors j'ai lâché que cette carte a été volée. Elle l'a annulé.
Хорошо, прекратите задавать глупые вопросы.
Et vous avez un diplôme en physique?
Хорошо, я буду задавать вопросы.
Je poserai les questions.
Питер, что скажешь, может сохраним необычный дух сегодняшнего дня и не будем задавать друг другу... Привычные банальные вопросы?
Peter, que diriez vous de garder cet esprit étrange, disons simplement que l'on ne se pose pas les habituelles questions standards.
Не можете серьёзно вопросы задавать, будем делать задание по распознаванию наркотических веществ, п'нятно? !
Si personne ne peut garder son sérieux avec la boite à question, on va juste faire l'exercice d'identification de drogue, mkay?
Возможно вам тоже не помешало бы задавать себе вопросы время от времени.
Tu ferais peut-être bien de t'en poser de temps en temps.
Ты должен начать задавать лучшие вопросы.
Tu dois commencer à poser de meilleures questions.
- Они начинают задавать такие вопросы, и они начинают менять своё восприятие, играть с ним, и могут дойти до нервного срыва.
Et ils commencent à formuler ces questions, ils commencent à éprouver la sensation de dépression nerveuse.
Но переходи в своей игре из защиты в нападение Потому что рано или поздно Лана станет задавать нужные вопросы ненужным людям
Alors ne lui dis rien, mais ton jeu devrait passer de la défense à l'offensive parce que tôt ou tard, Lana commencera à poser les bonnes questions aux mauvaises personnes.
Я хочу, чтобы ты старался изо всех сил, это гораздо лучше чем стоять здесь и задавать мне глупые вопросы!
Je veux que vous fassiez de votre mieux, au lieu de rester ici à me poser ces questions stupides!
Прекрати задавать мне вопросы, которые предполагают, что я не прав.
Cessez de me poser des questions fondées sur l'idée que j'ai tort.
Я не буду задавать путанные умные вопросы.
Je ne vous poserai pas de questions pièges, sournoises.
Может, хватит задавать мне вопросы?
Tu vas arrêter de me demander ca?
Ты не должен задавать личные вопросы.
Tu n'as pas à lui poser de questions personnelles.
Я перестал задавать эти вопросы.
J'ai fini de me poser ces questions.
Надеетесь, что они заговорят с вами? Они всегда говорят. Просто нужно задавать правильные вопросы.
- Ils finissent toujours par parler, il suffit de poser la bonne question.
Он будет задавать тебе вопросы, Я хочу, чтобы ты сначала продумал своем ответ, а потом сказал бы все наоборот, хорошо?
Quand il te pose une question, reflechis a ta reponse et reponds-lui l'exact oppose, OK?