Заключается Çeviri Fransızca
1,159 parallel translation
Наше решение заключается в том, что сдаться собаке капитана Вебера... лучше, чем сдаться итальянцу.
Nous avons estimé que nous rendre au chien du capitaine Weber est plus approprié que de nous rendre à un ltalien.
Наша миссия заключается в следующем : не допускать котов к лаборатории, пока он не закончит свою формулу.
Notre mission : éloigner les chats du laboratoire.
В чём это заключается?
De quelle façon?
Думаю, что сильная сторона мужчин... заключается в их хорошем ощущении сиюминутного.
Je pense que la force des hommes... est leur grand sens de l'urgence.
Эта трилемма всегда ведет к интеллектуальному параличу, и проблема заключается в том, что он не может быть ни слабым, ни сильным, ни добрым, ни злым.
Le "trilemme" aboutit à la paralysie intellectuelle. Il ne peut être ni faible ni fort, ni bon ni méchant. Il ne peut rien "être".
В этом и заключается вся работа
Voilà ce que c'est le travail.
Это часть того договора, который заключается при рождении.
Dès la naissance elle fait partie du contrat.
Гений Майлза заключается в его музыке, а не в его образе жизни.
Le génie de Miles repose dans sa musique, pas dans sa façon de vivre.
Секрет заключается в бессмертной силе наших достижений, наших творений!
Le secret réside dans la pérennité de nos réalisations, de nos créations.
Видите ли, поскольку я являюсь герцогом в третьем поколении, наш маленький секрет бытия при Королевском Дворе... не считая нашей полной бесполезности... заключается в нашей огромной задолженности.
Voyez-vous, je suis duc mais ce que la Cour occulte, hormis notre insuffisance innée, c'est notre colossal endettement.
Мы реликты. Вот в этом и заключается реальность. Члены королевской семьи - люди долга.
Je suis le vestige d'une monarchie remplacée par les inventeurs :
Это то, в чём заключается твоя работа, Кейт?
Est-ce donc là l'objet de votre recherche?
Потому что основа брака заключается в том, что два человека решают посвятить себя друг другу.
Parce que le mariage est avant tout un engagement... entre deux personnes.
Но такова реальность. И вот в чем она заключается :
Mais c'est une réalité et en voici une autre.
Да. Но иногда, Фрэнки, ключ к воспитанию заключается в том, чтобы вовремя остановиться.
Oui, mais un bon père sait quand se retenir.
Которая заключается - в чём? Я не могу вам сказать.
- Je ne peux pas vous en dire plus.
Моя работа заключается в том, чтобы предупреждать риски, а не решать появятся ли они.
Je présente les risques, je ne décide pas si on les prend.
Работа здесь заключается в бездельи, понимаешь, в построении модели неэффективности.
Travailler ici consiste à se tourner les pouces... tu vois, créer un modèle d'inefficacité.
Там есть один парень, чья работа заключается стоять под пулями.
Il y en a un dont le boulot est de se mettre entre la balle et le Président.
Но моё мнение заключается в том, что нынешние выводы ошибочны.
Mais je maintiens mon opinion que les apparences peuvent être trompeuses.
Пока на юге заключается мир, северная граница остается неспокойной.
Pendant que les discussions de paix progressent dans le sud, la frontière nord d'Israël est en feu.
Мой вопрос заключается в следующем, почему нельзя изменить прошлое?
Pourquoi ne peut-on changer le passé?
Ясно. А что там было насчет денег, в чем заключается работа?
Ok, c'est quoi, ce moyen de gagner de l'argent?
Однако умение выживать заключается не только в том чтобы убегать и прятаться. Но и в том, чтобы не дать врагу возможность сломить вас.
Le plus dur en survie... ce n'est pas de courir et de se dissimuler... mais aussi d'éliminer la capacité de ton poursuivant à te traquer.
Дело заключается в том, ты... ничтожная вонючка...
Et bien, a vrai dire, petite merde...
Поиск подружки весь заключается в жополизании.
Elle arrive avec son petit cul d'enfer tout bien emballé.
Основная проблема заключается в том, что он уверен, что одержим.
Mais le problème est que sa conscience croit fermement qu'il est possédé.
Думаю, ваш вопрос заключается в том, достаточно ли долго я проживу?
Dites plutôt : "De vivre assez longtemps".
Одна из обязанностей компаньона заключается в том, чтобы создать клиентскую базу и обслуживать ее в любое время в будущем.
- Comment ça? - Une partie du travail... consiste à créer une clientèle...
- А Ньюджент не говорил в чем заключается работа?
Il t'a parlé du poste?
Извините, я, э, не совсем представляю себе в чём заключается работа...
Mais quel est le travail que je dois...
А я думал, что моя работа заключается в поимке трансгенетиков, а не в прикрытии чьей-то задницы.
Je pensais que mon boulot était de capturer des transgéniques, pas de vous couvrir.
А ты понимаешь, в чем заключается работа Зоуи?
Et tu comprends en quoi consiste le rôle de Zoé?
К сведению тех, кто ещё не читал мою книгу. Основная идея книги "Гены из бутылки Эволюция и биотехнология" заключается в том, что сама по себе генная инженерия
Pour ceux d'entre vous qui n'ont pas encore lu mon livre, mon postulat de départ dans "Gènes hors de la lampe : évolution dans la biotechnologie"
В это и заключается здесь проблема.
C'est le problême ici!
- В чем заключается афера?
- C'est quoi, cette arnaque?
Несомненно, основная ирония заключается в том, что Дэвид Гейл... человек, ставший невольным мучеником... после смерти может добиться того, над чем трудился... но не смог достичь при жизни.
Bien sûr, l'ironie ultime est que David Gale qui est devenu un martyr involontaire pourrait depuis l'au-dela reussir la ou il avait echoue de son vivant.
А он говорит : "Идея оральной стимуляции заключается в полной имитации шахны".
Il m'a dit que l'essence de la fellation est une bouche en forme de counin...
Наша политическая философия заключается... в репрезентативной демократии, социальной справедливости и хорошо спланированной экономике.
Notre philosophie politique est une démocratie représentative et la justice sociale en une économie bien planifiée.
Твоя единственная проблема заключается в определении того, какой один из своих узких стереотипов ты сможешь засунуть себе в белую задницу.
Le seul problème est donc de décider lequel de tes stéréotypes peut satisfaire ton petit cul de blanc
Вопрос заключается в том, с чего они начинали?
Il faut savoir comment ils ont préparé leur premier discours.
Если тебя к кому-то тянет, на это есть причина. И ты должен выяснить, в чем заключается эта причина.
Si quelqu'un t'attire, tu te dois de savoir pourquoi.
Я твою позицию понял. - А в чём она, собственно, заключается?
Tu as exprimé ton point de vue, qui est quoi en fait?
Секрет хорошего свидания заключается в крепком роме, что мне напомнило, кто-нибудь хочет выпить?
Le secret est d'imbiber les dattes avec du bon rhum bien fort! Tiens au fait, qui veut quelquechose à boire?
Идея 25-й поправки заключается в том, что интересы системы превыше интересов человека.
L'esprit du 25e Amendement est que l'institution est plus importante que la personne.
Для меня вывод заключается в том, что вам следовало задержать судно.
Ma conclusion à moi est que vous auriez dû retenir ce bateau.
Ему нужно продемонстрировать ни больше, ни меньше, чем... образцовую кьюшность. А в чем заключается эта кьюшность?
Rien n'est jamais assez bon.
Ты даже не знаешь, в чем заключается наказание.
Si vous voyiez vos têtes...
Вера заключается в том, чтобы верить в то, во что не хочется.
Il faut croire a ce qu'on refuse de croire.
Но в чем заключается ваш метод?
Comment faites-vous?
Я думаю, что проблема заключается в самой необходимости вести беседу.
Ça veut dire toi.
заключается в том 83
заключенный 133
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключение 49
заключить сделку 16
заключенный 133
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключение 49
заключить сделку 16