Заперто Çeviri Fransızca
428 parallel translation
" Я не хочу быть запертой в этой старой машине!
Je ne veux pas être enfermée dans cette vieille voiture!
Не заперто.
Ce n'est pas verrouillé
- Боюсь, там заперто.
- C'est fermé à clé.
Заперто.
- C'est fermé.
Мне невыносима мысль быть запертой в ящике стола.
Je ne veux pas être enfermée dans un tiroir.
Заперто.
Elle est fermée à clé.
Местные жители рассказывали мне, что они чувствовали его... даже за запертой дверью.
Les gens d'ici l'auraient senti même à travers cette porte close.
Заперто.
C'est fermé.
Она все это держала в запертой коробке с драгоценностями.
Sous clé dans un coffret.
Что же мне, сидеть дома, запертой, как какое-то сокровище? В любом случае, кто теперь захочет на нас жениться?
Pourquoi je resterais cachée comme un trésor?
- Заперто?
- Fermé?
И держите дверь запертой.
Et fermez bien la porte.
Заперто! Мы можем очень рассердиться... и тогда мы выбьем дверь!
"Soufflons et poussons pour entrer dans la maison!"
Там же все заперто.
Elle est bien fermée.
Все заперто, видите.
Bien fermée.
Да, я вижу легкий путь чтобы выбраться из запертой комнаты!
Oui, je vois, un bon moyen de sortir d'une pièce fermée, hum!
Все оружие учтено и заперто.
Toutes les armes sont répertoriées.
Здесь заперто.
DOCTEUR :
Я бы сказал, что наше освобождение заперто за отличной сталью.
Nous sommes enfermés dans une cage d'acier.
- Заперто. - Ну-ка, давайте.
- C'est fermé.
- А если там заперто?
- Et si c'est fermé?
Черт, заперто.
- C'est fermé.
Не удивительно, что не заперто.
Pas étonnant que ça soit du gâteau.
- Тоже заперто.
- Et le vasistas? - Aussi.
Когда комета оказывается запертой внутри Солнечной системы, между планет, вероятность другого столкновения увеличивается.
Prises au piège au milieu des planètes... leur risque de collision augmente.
То есть, квадрат видит, как в запертой комнате постепенно из ниоткуда появляются таинственные объекты и тут же меняют свою форму.
ainsi, le carré, au fur et à mesure que la pomme descend... voit une série d'objets apparaître mystérieusement... surgissant de nulle part, dans une pièce fermée... et changer sans cesse de forme.
Я не могу видеть её запертой в клетку.
Elle n'est pas faîte pour être en cage.
Здесь же заперто!
c'était fermé à clé?
Заперто!
C'est fermé.
Ничего хорошего быть запертой в доме.
Ce n'est pas bon d'être enfermé à la maison.
- Там было заперто?
La porte était fermée?
Изумительно! "Привидения за запертой дверью" Отто Фенлока!
La Porte des Fantômes, d'Otho Fenlock...
- Небось, живут, как звери! - Там заперто!
- Ils doivent vivre comme des bêtes!
Оно было заперто.
C'était fermé à clé!
Десять-двадцать тварей уже было заперто в фургоне.
Ils en avaient dix ou vingt, à l'arrière de cette cammionette.
Только дядя держит её запертой.
Mais mon oncle la verrouille.
Не дай Бог, он встретит меня запертой дверью.
Aucune porte fermée entre lui et moi.
Не видели этой пленки. Ведь, уже пять лет она хранится запертой в шкафу в здании Тайм Лайф, в Нью - Йорке.
L'Amérique n'a pas vu ce film, qui est resté bouclé cinq ans dans un coffre de l'immeuble Time-Life.
- Тут заперто.
Ouvrez la porte! Ouvrez!
Помогает открыть то, что условно можно назвать запертой дверью в глубины сердца после пережитой психологической травмы.
Nous allons pouvoir accéder à vos pensées les plus enfouies. Nous allons vous révéler votre traumatisme, mais ce sera à vous de faire le reste.
Здесь не заперто.
C'est ouvert?
Она должна быть запертой.
Il faut la fermer de l'intérieur.
Заперто.
Verrouillé.
- Заперто.
- C'est fermé.
- А что если оно будет заперто?
Et si elle était fermée?
Заперто.
Verrouillée?
[Тяжелая металлическая решетка падает и Вики остается запертой на корабле Риллов]
On va y arriver!
Заперто.
Tu l'auras, ta bagarre!
Заперто, заперто, заперто, заперто.
Fermé!
Заперто! Эй, вернитесь!
Les enfants!
- Да, заперто.
Bloquée!