Запрёт Çeviri Fransızca
712 parallel translation
Пусть запрёт своего соловья в клетке нашей дочери - Катерины.
Ainsi il mettra son rossignol dans sa propre cage et non dans celle d'autrui.
Тот, кто нарушит этот запрет, будет наказан.
Celle qui adressera la parole à Manuela, sera punie.
Вот уж не ожидала, что ты нарушишь запрет госпожи директора
Je n'aurais jamais cru que tu désobéirais ainsi aux ordres de la directrice.
Отцы города требуют, чтобы окружной прокурор наложил запрет на игорный бизнес.
Les citoyens exigent que le procureur ferme les maisons de jeu
Несмотря на запрет.
Malgré les protestations du Conseil.
С судимостью на ринг у меня будет запрет, понимаешь?
La boxe a besoin de moi.
Вы, доктор Гумберт, безусловно должны снять запрет на участие девушки в школьном спектакле.
Vous, Doktor Humbarts, devez annuler la non-partizipation de Lolita à la pièce!
Но я узнал, что несмотря на мой запрет... Вы организовали новый сбор.
J'ai appris que malgré mon interdiction, vous avez organisé une autre collecte.
Не взирая на наш запрет - действовал самовольно, не спрашивая у нас разрешения.
Tu n'en as fait qu'à ta tête malgré nos ordres.
Учитывая историческое значение капитана Пайка в освоении космического пространства, запрет на какой-либо контакт с планетой Талос-IV отменяется ради этого случая.
"Vu l'importance historique de Pike dans l'exploration spatiale, " la consigne interdisant tout contact avec Talos IV est levée.
Он заставит доктора отменить запрет.
Je ferai annuler les ordres de votre docteur.
Напоминаю колледжу, что это зимний семестр и запрет на выход вводится с 17 : 00.
En hiver, les portes sont fermées à 17 h.
- Это единственный его запрет.
Il ne me refuse rien d'autre.
Похоже, кто-то забыл про запрет на алкогольные напитки в братствах под надзором.
Aurait-on oublié un règlement concernant les boissons alcoolisées, quand on a un avertissement?
Кто-то наплевал на запрет на оружие!
- Qu'est-ce qu'il y a?
Запрет неугодных идей может быть обычным делом в религии или в политике, но это не путь к знаниям.
La censure d'idées est monnaie courante en religion... ou en politique, mais elle ne conduit pas au savoir.
Запрет Эйнштейна на движение быстрее света будто бы противоречит здравому смыслу.
L'interdiction de dépasser la vitesse de la lumière... semble en contradiction avec notre bon sens.
Никаких раз-два, уважаемый. Запрет - вы знаете.
- C'est interdit.
Понимаю, запрет запретами, но так незаметно...
- Je sais. Mais on s'en fout.
Цена не играет роли. - Я сказала ясно - запрет.
- C'est interdit.
А что мне этот запрет? Это не судоверфь, а гостиница.
C'est un hôtel, pas un chantier naval.
Запрет Предприятий коммунального обслуживания для не имеющих лицензию Ненужных Укладчиков и федеральное Вход и инсПэкционный заказ.
J'ai un ordre pour inspecter les lieux.
По просьбе правительства мы сообщаем жителям Будапешта, что запрет на алкогольные напитки остаётся в силе.
À la demande du gouvernement, nous informons les habitants de Budapest, que l'interdiction de l'alcool est toujours en vigueur.
По словам некоторых источников, этот запрет повсеместно нарушается, в результате чего мирное население подвергается опасности.
Selon certaines informations l'interdiction est violée, suite à ça la population pacifique est en voie de disparition.
"В его основе - запрет дочерям Президента выезжать на дороги общего пользования в кабриолете".
D'où interdiction à ses filles d'y rouler en décapotable.
Когда мы признаем, что в этой стране запрет наркотиков не срабатывает?
Admettrons-nous que l'interdiction de la drogue ne marche pas ici?
¬ тот же вечер, мужчины из моей деревни отправились к чЄрной горе, и сожгли там чучело символизирующее ведьму, так что запрет останетс € в силе.
Le soir même, des hommes de mon village allèrent à la Montagne Noire, firent une poupée à l'effigie de la sorcière et la brûlèrent, pour que l'interdiction s'applique.
Лишь небольшой запрет на беготню по саду.
La petite a interdiction d'aller dans le jardin.
Вы не можете прийти в 500 ярдов Г Максимилиана Кади До тех пор, пока суд может поднять запрет.
Ne vous approchez pas à moins de 500 mètres de M. Maximilian Cady avant que l'ordonnance n'ait été levée par la Cour.
" Соланж нарушила запрет родителей и пошла играть на улицу.
" Solange, malgré la défense qui lui en est faite, joue dans la rue.
"Запрет ожидания".
Défense de stationner
- Это легко : "Запрет ожидания".
Défense de stationner.
Знаешь, это запрет на продажу спиртного неплохая штука.
Cette interdiction n'est pas du tout une mauvaise chose.
Они наложат запрет на деятельность Маттиса.
Des écologistes bon teint qui sabreront Mattiece et son pétrole.
А когда мы поговорим с судьей, близким другом семьи, запрет перестанет быть временным.
Quand on aura vu un juge lundi, et c'est un ami de la famille, ce ne sera plus temporaire.
- И за это судебный запрет?
- Ça ne justifie pas une injonction.
- У нас судебный запрет...
- On a une injonction.
У меня судебный запрет в отношении парня, который мог пройти контроль.
J'ai une injonction contre un gars qui vient de passer la sécurité.
Мы положили запрет на одну вещь... на людей звонящих и просящих о "Истории Сиэттла."
On a dû instituer un moratoire pour les gens qui voulaient qu'on leur raconte Seattle.
Мне кажется, американцы чувствуют некий запрет, из-за того, что очень долго их критики, ученые, всевозможные комментаторы рассказывали им, что они не справятся с Шекспиром.
Les acteurs américains ont été complexés à force d'entendre depuis si longtemps critiques et experts shakespeariens leur dire qu'ils ne savent pas jouer Shakespeare.
Запрет снят.
Vous avez le droit.
Я полагаю, что ваш запрет его не касается?
J'en déduis qu'aucune prohibition similaire ne pèse sur l'expédition ad patres du marquis...?
Запрет посещения распространяется и на высоких гостей, и на низких.
Pas de visites à tout-va.
В общем, был судебный запрет, неприятная история, и после Принстона я решила перестраховаться и изменить имя.
Bref, j'ai porté plainte, c'était compliqué... et après Princeton, j'ai préféré... changer de nom... pour oublier tout ça.
мисс, у меня есть запрет на любые посещения- -
J'ai des ordres : personne n'entre...
- Нарушил судебный запрет.
Il était en conditionnelle.
Если они отклонят запрет о методах выборки, билль об ассигнованиях пройдет. - Кто третий?
S'ils n'interdisent pas l'échantillonnage... la loi de finances passera.
- Он нарушил запрет, значит будет наказан.
Il n'a pas respecté les règles, il aura sa punition.
- Все, что мы делаем, это пытаемся получить судебный запрет.
- On va demander une injonction.
- Я налагаю запрет. - Ваша честь.
- J'accorde l'injonction.
- Запрет на службу в армии геям.
- Pour bannir les homos de l'armée.