Зарплату Çeviri Fransızca
1,107 parallel translation
Он был членом профсоюза, человеком, отдавшим жизнь за достойную зарплату для братьев-рабочих.
Un homme qui a donné sa vie pour que ses collègues soient mieux rémunérés. Brunt ne l'aurait jamais intimidé.
Ты получаешь мою зарплату?
Tu reçois les chèques, pas vrai? - Je les reçois.
- Правда? И когда зарплату получаете?
C'est dur, d'encaisser des chèques?
Я плачу налоги для того, чтобы вам платили зарплату, козлы!
Ouais. C'est pas parce que tu hais ton boulot que tu dois me les briser!
Я говорю : "Ладно, пускай, сократите мне зарплату или рабочий день."
Et j'ai dit : "D'accord. Je ferai moins d'argent, ou moins d'heures."
Я поставил свою зарплату за целый месяц.
J'ai misé un mois de salaire sur lui.
Я только что поставил свою зарплату за месяц.
J'ai parié un mois de salaire.
Что это всегда с вами репортерами, выпытать у меня про мою зарплату?
Pourquoi les journalistes me charrient-ils sur mon salaire?
Ты уходишь прямо сейчас и магазин выплачивает тебе зарплату за полгода.
Si vous partez tout de suite, Play Now vous paie 6 mois de salaire.
Но если я останусь на весь год... -... то получу всю зарплату.
Si je reste toute l'année, je serai payé intégralement.
Я могу это позволить... на зарплату гала.
- Mon salaire de Gul me le permet.
Может, кого-то застрелили или зарезали? Да и пятница сегодня. Зарплату выдают.
C'est jour de paie.
Ладно, я урежу вашу зарплату, до тех пор, пока украденные вещи не вернут.
Ils seront retenus sur vos gages.
Заморозим цены и зарплату.
Je gèle tous les salaires, tous les prix.
Зарплату 1980 года за 18 лет с процентами. - Пенсию. - О, черт.
Mon salaire de 1980 indexé sur 18 ans, plus les intérêts, plus la prime de retraite niveau E-16, soit 1850 000.
Сейчас женщин привлекают парни с деньгами, а не идиот, который живет на зарплату от благотворительных организаций.
Je suppose qu'il semble que les femmes d'aujourd'hui... sont plus impressionnées par le pognon... que par un pauvre type qui vivote depuis 17 ans... avec un salaire de coopérant. Merde, vieux.
Его новые, взрослые рабочие получают хорошую зарплату, пользуются медицинсвой страховкой и бесплатным детским садом.
Ses nouveaux employés adultes sont bien payés, assurés, et l'entreprise possède une crèche.
Маюми пошла домой как только получила зарплату?
Mayumi est rentrée directement après avoir emporté son salaire?
Я становлюсь вашим независимым консультантом. Получаю зарплату, а за это никому не рассказываю о том, что мне известно.
Gardez-moi dans votre personnel comme consultant externe et, en échange de mon salaire, mon boulot sera de ne jamais dire aux gens les choses que je sais.
Слушайте. Вы платите мне зарплату. И я пропадаю с глаз долой.
Ecoutez, accordez-moi mon salaire, comme je l'ai demandé, et vous ne me reverrez plus.
Пропить всю зарплату или пособие - это плохо. Когда пропивают деньги для новорожденного - это уже переходит все границы.
C'est déjà moche de boire son salaire, mais quand on boit l'argent d'un bébé, ça dépasse tout.
Я хотел покончить со школой навсегда, найти работу и получать зарплату каждую пятницу. И ходить в кино по субботам, как все.
Je veux quitter l'école et travailler pour aller au cinéma tous les samedis.
Мне пришлось копнуть поглубже... и я разобрался, что в действительности произошло с ним. Он был уволен пять лет назад... но никто не сказал ему об этом... и из-за какой-то ошибки в платёжном отделе... он до сих пор ежемесячно получает зарплату.
En y regardant de plus près, j'ai découvert qu'apparemment, il avait été licencié il y a cinq ans et que personne ne l'avait jamais prévenu.
То есть он больше не будет получать зарплату... Выходит, что теперь он работает за просто так.
Cela se règlera donc tout naturellement.
Я не получил зарплату на этой неделе.
Je n'ai pas reçu ma paye cette semaine.
Так вы хотите уволить Майкла и Самира... и повысить мне зарплату?
Alors vous allez virer Michael et Samir, et m'augmenter?
И я до сих пор не получил мою зарплату.
Et je n'ai toujours pas reçu ma paye.
- Конечно. Поэтому и зарплату увеличил.
C'est pour ça, l'augmentation.
Отец думает, что я купил это на зарплату официанта.
Mon père croit que je m'achète tout ça grâce à la restauration.
- Годовую зарплату плюс страховку.
- Un an de salaire et avantages sociaux.
А получив зарплату, я куплю новую одежду.
Avec une paye, je pourrais acheter des vêtements.
- Думаю, они на шару заявились, показать, что не зря зарплату получают.
C'était une descente au pif. Pour nous montrer qu'ils bossent. Je suis d'accord.
Ты бы подумала, что на свою зарплату, она может только расческу купить.
Avec l'argent qu'elle amasse on pourrait penser qu'elle a les moyens pour une nouvelle coupe.
И хотя моя роль может казаться политически противоречивой, помните, что не партия, а ваши налоги составляют мою зарплату.
Si mes fonctions semblent orientées politiquement... ce n'est pas le parti démocrate... mais vos impôts qui paient mon salaire.
Она мне как младшая сестра, только получает зарплату.
Elle est comme ma petite soeur, sauf qu'elle est payée.
Ты, конечно, извини, но если ты и дальше хочешь получать зарплату... ... ты должен делать больше, чем смотреть кулинарные передачи целыми днями.
Si vous voulez garder un salaire... il faudra faire plus que regarder la télé.
Вот и поезд. Везёт зарплату рабочим.
Le voilà, pile à l'heure avec une paie bien grasse...
Она пришла, чтобы получить зарплату.
Elle est venue récupérer sa dernière paye.
" И ничего, что ты платишь мне минимальную зарплату,
Et je me fous d'être mal payée...
Ты думала, что я получаю слишком высокую зарплату? Но не говорила?
- Et que je suis surpayé?
Мне наплевать на свою зарплату.
Arrêtons l'enquête.
Кто останется, будет получать зарплату. - Мне нужно 28,5 тысяч в месяц, чтоб зарплата была как у Ханны.
- Je veux 2000 € par mois, comme Hanne.
Он не повзослеет чтобы производить слюнтяев или выращивать лук... или пропивать зарплату от отчаяния.
II va pas courir après les chiens, cultiver les poireaux ou gaspiller sa paie. Ecoutez!
Вообще-то он продал ее за шестизначную зарплату и пакет привилегий.
Ou plutôt pour un salaire à 6 chiffres avec une part sur les bénéfices.
Мы просто обсуждали, стоит ли нам или нет предложить Ганну зарплату?
On se demandait si on devait ou non payer Gunn.
Я должна работать за мизерную зарплату?
Je suis obligée de bosser pour une misère, c'est ça?
- Мне значительно повысят зарплату.
Il m'augmente!
ОТдал недельную зарплату, но она того стоит.
Une semaine de salaire mais ça valait le coup.
Честная работа за честную зарплату.
Au travail.
Для того, чтобы избежать каких-либо нарушений, Тоби согласен уменьшить свою зарплату до 1 доллара.
Mais pour éliminer les soupçons...
Слушай, я не могу предложить много, но пока ты будешь здесь полезным у тебя есть право на зарплату.
- Oui, je t'en prie.