English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / Захватывающее

Захватывающее Çeviri Fransızca

147 parallel translation
Что там происходит такое интересное и захватывающее?
Que se passe-t-il donc de si excitant?
Захватывающее исследование... потрясающего мастера Амброза Бирса.
Une inquiétante étude de l'incroyable... du maître accompli de l'étrange, Ambrose Bierce.
Друзья, этот прекрасный молодой человек собирается показать вам яркое, захватывающее представление, отважно погрузившись в воду на глубину 2 метра.
Ce prodigieux jeune homme va accomplir un exploit stupéfiant d'audace par des fonds de deux mètres!
Эти три мира и составляют Делос самое захватывающее место отдыха в истории человечества.
Ces trois stations représentent Delos, le lieu de vacances le plus excitant de toute l'histoire.
Мы все надеемся, что это будет захватывающее зрелище.
Nous espérons que cela va être une course passionnante.
Захватывающее ощущение, не правда ли? Мы просто не знаем.
Je trouve ça excitant d'être dans l'ignorance.
Захватывающее зрелище без существенных затрат.
Tous spectaculaires. J'ai dépensé sans compter.
И может быть он выглядит неспособным, на захватывающее действие, - он первый герой боевиков.
Et même s'il paraît incapable de passer à l'action c'est un des premiers héros d'action.
добро пожаловать на главное представление сегодня вечером вас ожидает захватывающее зрелище с огромным удовольствием представляю вам сегодняшних участников железный казак степей русский борец
Vous allez assister à un événement exceptionnel. Pour commencer, le cosaque géant des steppes, le tsar du combat à mains nues, le grand...
Самое захватывающее зрелище из всех что я видел...
Je n'ai jamais rien vu d'aussi impressionnant.
Потом выход на лунный восход Солнце над поверхностью Луны. Должно быть захватывающее зрелище. Я, я не могу дождаться посмотреть.
Puis, quand on entre dans l'aurore lunaire, en survolant la face éclairée, ce doit être un spectacle grandiose.
- Я рад, что вы здесь, это очень захватывающее зрелище. Мы выставили дом вашей бабушки на аукцион.
On vend la maison de votre grand-mère aux enchères.
Йокогама очень милое и захватывающее местечко.
Oui, le train, après y a eu Toki.
К примеру, когда я делаю что-то захватывающее и я не хочу, чтоб меня слишком сильно захватывало.
C'est vrai! Comme quand je fais un truc excitant et que je ne veux pas... que ça m'excite trop.
У меня есть кое-что захватывающее для тебя на сегодняшний вечер.
J'ai quelque chose d'excitant pour toi ce soir.
Я слышала Ваше захватывающее интервью.
Reporter au South African Tribune. Je vous ai vu à la télé.
Это что-то новое. Захватывающее.
C'est nouveau, excitant.
Первый день практики! Это захватывающее время, я прав?
Premier jour d'entraînement!
Смотрите через неделю захватывающее завершение : "Чудеснейший Час Вуди."
Ne ratez pas le prochain épisode de "Woody le héros".
Итак, это должно будет быть весело, потому что это было действительно захватывающее время.
Cela devrait être amusant, car c'était une époque palpitante.
- Что-нибудь захватывающее.
Une ballade, un truc qui me ravisse.
Что-нибудь захватывающее происходит внизу?
Qu'est-ce qu'il se passe d'excitant en bas?
И может быть он сделает нам одолжение устроив еще одно захватывающее представление своих навыков!
Qu'il nous soit permis d'avoir ce soir la faveur d'une nouvelle démonstration.
Всегда надо иметь для чтения что-нибудь захватывающее в поезде.
Il faut toujours avoir quelque chose de passionnant à lire dans le train.
- Ты также подхватил новое захватывающее преступление
- Mais tu repars pour un nouveau crime excitant.
Еще одно захватывающее сидячее приключение.
Encore une passionnante aventure assis sur une chaise.
Очень захватывающем. Я люблю очень захватывающее.
Très excitant, j'adore ce qui est très excitant
- И это очень захватывающее?
C'est ça qui est excitant? Oui!
Затем открыл куда более захватывающее насекомое.
C'est alors que j'ai découvert un insecte beaucoup plus passionnant.
" Программа Эдварда Марроу, посвященная сенатору Маккарти - захватывающее и провокационное исследование его личности и его методов.
"L'émission de Edward R. Murrow sur le sénateur Joseph R. McCarthy" fut un bel examen provocateur de l'homme et de ses méthodes.
Смит, у меня есть для тебя задание, самое захватывающее в твоей карьере.
Smith, j'ai une mission pour vous. La plus passionnante des missions de votre carrière. Désolé, monsieur.
Окей, теперь, далее на повестке дня кое-что очень захватывающее.
Le point suivant est particulièrement excitant.
За ваши последние 60 лет работы какое ваше воспоминание - самое захватывающее?
Quel est votre plus excitant souvenir de ces 60 dernières années de travail?
Захватывающее новое предприятие достойное промышленного магната?
Un nouveau projet excitant, digne d'un capitaine d'industrie?
Ты знаешь, я не думаю, что есть что-то более захватывающее, чем удавшаяся акция.
Je ne pense pas qu'il y a plus excitant qu'un évènement promotionnel qui se passe bien.
Можешь предложить что-то более захватывающее?
Pourrais-tu avoir plus de suspens?
Давай сделаем что-нибудь захватывающее.
Faisons quelque chose d'excitant.
Зрелище конечно захватывающее, но с точки зрения диагностики - скука.
C'est spectaculaire, mais nul à diagnostiquer.
Я пологаю, что возможно Вы хотите что-нибудь более захватывающее.
Je croyais que tu cherchais quelque chose de plus... excitant.
не особо захватывающее занятие.
Pas trop excitant.
И для меня как раз вот тут-то и начинается самое интересное, захватывающее и эмоциональное.
Et c'est cette zone qui m'intéresse, m'excite, m'émeut.
- Нормально. - Случилось что-нибудь захватывающее?
Je suis désolée, le dîner n'est pas prêt!
Самое захватывающее время - это момент прямо перед тем, как вы касаетесь ее.
Le moment le plus excitant, c'est celui juste avant de la toucher.
И ты можешь начать свое первое захватывающее турне по кампусу на следующей неделе.
Mon Dieu. J'ai eu le poste.
И ты можешь начать свое первое захватывающее турне по кампусу на следующей неделе.
Tu pourras commencer ton 1er tour du campus la semaine prochaine.
Этот счет гарантирует нам захватывающее зрелище на последних двух минутах этого невероятного матча.
Avec un tel score, le suspense est total pour les 2 dernières minutes.
При желании, мы могли бы сделать что-нибудь более захватывающее, наверно.
Nous devrions faire quelque chose de plus captivant.
Захватывающее представление.
Drôle de présentation.
Что-нибудь захватывающее?
- Quelque chose d'excitant?
А с тобой летом случилось что-нибудь захватывающее, мистер Кемпбелл?
Si.
Это захватывающее.
Une grande aventure.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]