Захватывающий Çeviri Fransızca
106 parallel translation
Захватывающий человек.
Une personne passionnante.
Как вы можете сидеть так спокойно? Мне думается, что для Вас вид Драгонвика еще более захватывающий, чем для кого другого.
La vue de Dragonwyck devrait vous émouvoir.
Захватывающий спектакль о великой победе.
Une palpitante pièce sur une grande victoire.
Но это был бы захватывающий проект.
Mais cela serait fascinant. Fascinant?
Захватывающий? Наши друзья где-то там, если они еще живы.
II s'agit de nos amis, s'ils sont toujours en vie.
Этот вой самый захватывающий, из всех которые я слышал Убейте меня!
Tuez-moi pour me libérer du tourment de voir et d'entendre tant d'horreurs!
Захватывающая колористика, Захватывающий стиль.
La couleur est excitante, le mouvement est excitant.
Этот захватывающий дух эффект вызван уплотнением межзвезного газа в магни...
Cet effet à couper le souffle vient de la condensation des gaz de la nébuleuse dans...
Ну и ну... Это напомнило мне другой захватывающий эпизод - помните человека, который любил любить.
Cela conclut un autre épisode palpitant avec l'homme que vous aimez aimer.
Я думаю, отсюда самый захватывающий вид на Залем.
Reconnais que c'est un spectacle assez étonnant.
Меньше всего мне нужен герой, захватывающий преданность баджорцев.
Je n'ai pas besoin qu'un héros vienne me voler la dévotion des Bajorans.
Майор Кира говорит, он весьма захватывающий.
Le major Kira dit que c'est spectaculaire.
Крамб был невероятно захватывающий и невероятно новый.
Crumb était incroyablement nouveau et détonnant!
Захватывающий рассказ, полный сюрпризов.
Et plein de surprises
Ты открыла ей захватывающий мир оголённых пупков.
Sous ta conduite, elle explore l'univers des plexus mâles.
Глава седьмая, в которой Якоб обустраивает усадьбу и исполняет захватывающий трюк.
Chapitre 7, où Jacob prend soin de la maison et accomplit quelques tours spectaculaires.
Пытаясь снять как можно более захватывающий сюжет репортер, Макс Брекет, усугубил и без того критическую ситуацию.
Pour étoffer son sujet... Max Brackett a peut-être aggravé... une situation déjà critique.
Хорошо, это - захватывающий день для нас здесь в студии потому что мы имеем звезду сцены с нами.
C'est un grand jour pour nous.
А, вот ты где. - О. Элейн Бенес. Какой захватывающий поворот событий.
Quel plaisir!
Предполагалось, что ты напишешь к этому времени пять страниц включая захватывающий эпизод.
Tu devais avoir écrit cinq pages... avec un événement qui lance l'action!
- Это очень захватывающий проект.
- Ah, d'accord.
- Спасибо. - Очень захватывающий проект.
- Un Jumbo Jack.
- Так мы переживаем захватывающий трепет без плохих последствий. Молодец, Эллиот.
Pour connaître la sensation d'être terrorisé... sans en subir les conséquences.
Этот вечер в подземелье поистине захватывающий.
Cette soirée en catacombes est des plus exquises.
И наверное, финал рождественского хит-парада — очень захватывающий момент.
La perspective d'être le numéro un des ventes de Noël doit être excitante.
Сейчас мы покажем самый захватывающий сюжет, который вы когда-либо видели.
Mesdames et messieurs, une nouvelle est tombée. Sans doute le plus gros scoop que cette ville ait vu.
Это был захватывающий момент.
Il y a longtemps que je ne m'étais pas autant divertie.
Да. Захватывающий. И музыка хорошая.
Oui, c'était bien.
Но теперь пора в захватывающий и нередко опасный Лабиринт Гризли.
Mais d'abord : Le passionnant et souvent dangereux labyrinthe.
Но самый захватывающий случай в моей жизни происходит прямо сейчас.
Mais le moment le plus excitant... c'est celui-là, maintenant.
Стью.. если тебе интересно, У них есть весьма захватывающий вплоть до атомных уголок комиксов.
Stew, si tu es interessé, ils font un spectaculaire Spectaculus au magasin de comic book.
Может, сначала посмотрим заключение экспертов, Прежде, чем ты продолжишь сочинять этот захватывающий роман, шеф?
On pourrait établir un profil médico-légal avant que vous n'alliez plus loin dans ce palpitant roman, patron?
И если Вы думаете, что это был самый захватывающий день моей жизни, погодите, пока не услышите остальное.
Et si vous pensez que c'était le jour le plus passionnant de ma vie, attendez d'entendre la suite.
Захватывающий случай.
C'est un cas fascinant.
Самый захватывающий, удивительный, бросающий вызов смерти поступок, который вы когда-либо видели.
Le plus stupéfiant, terrifiant et dangereux numéro que vous n'ayez jamais vu.
Леди и джентльмены, мальчики и девочки самый захватывающий вызывающий дрожь волнующий бросающий вызов смерти поступок, который вы когда-либо видели.
Mesdemoiselles, mesdames et messieurs, le plus stupéfiant, terrifiant, tétanisant et dangereux numéro que vous n'ayez jamais vu.
Госпожа Лафосс, Встреча с вам - это был самый захватывающий, я бы даже сказала самый волнующий опыт, хотя это и было сложно для меня с моральной точки зрения.
Mlle Lafosse, vous rencontrer a été une expérience des plus excitantes, bien que lourde de complications morales.
Я имею ввиду, это и правда захватывающий бизнес.
C'est vraiment un métier génial.
В общем, я придумал, как улучшить захватывающий механизм, Что сэкономило им 5,5 центов со штуки.
J'ai proposé une amélioration pour les engrenages qui leur ont fait économiser 5.5 % par unité.
Понимаешь, сегодня был захватывающий день Я могла бы, эм, ну просто
C'était si excitant, aujourd'hui.
Это такой захватывающий проект, а все, что я знаю, это что в нем задействованы черви и моча.
Notre projet le plus excitant et je sais seulement qu'il implique des vers et de l'urine.
Захватывающий день охоты за плохими парнями?
Prête à arrêter des méchants?
"Битву змеев"? О, да. Это очень захватывающий, беспощадный спорт.
- Oui, c'est un sport très compétitif et très dangereux.
Лучший и самый захватывающий вечер в твоей жизни.
Vraiment, la meilleure soirée de ta vie.
— На самом деле, это захватывающий трактат о состоянии человека.
Jung!
Знаешь еще один захватывающий трактат о состоянии человека?
C'est un traité sur la condition humaine. Moi aussi, j'ai un traité sur la condition humaine.
"Захватывающий риск".
"Frisson du risque".
Очередной захватывающий день в кабинете деректора.
Le quotidien passionnant du principal.
Захватывающий рассказ о подростковом инцесте или, в общем, хорошее качество прозы?
L'histoire d'inceste ou bien... { \ pos ( 192,220 ) } la superbe écriture?
Позвольте нам пресечь недоверие и призвать порой недостаточный скептицизм ввиду того, что подобного рода истории захватывающи.
Suspendons notre crédulité. Faisons appel à notre réserve toujours insuffisante d'ironie et de scepticisme, car ces histoires sont contagieuses.
Захватывающий бой.
Des machins de 6 onces.