Заявляю Çeviri Fransızca
320 parallel translation
Я заявляю, что янки оснащены лучше нас. У них - заводы, верфи, шахты и флот который может заблокировать наши гавани и взять нас измором.
Je dis qu'ils sont mieux équipés que nous... avec des usines, du charbon... et une flotte pour bloquer nos ports.
"Заинтересованным лицам". "Я заявляю, что мистер Альфред Кралик уволился по собственному желанию".
" A qui de droit, je certifie que M. Kralik a quitte son emploi de son plein gre.
Я заявляю о своём праве на адвоката!
J'ai droit à un avocat.
Как судья сегодняшнего поединка, заявляю,... что боец, нарушивший рыцарский кодекс, будет объявлен трусом, и, по моему сигналу, будет убит вот этими арбалетчиками.
En tant qu'arbitre, à la moindre infraction aux règles, je crierai "Mort au lâche!" et quand ma matraque touchera le sol, les archers du roi tueront immédiatement le contrevenant.
Отныне, я всем заявляю, что мы женаты.
A partir de maintenant, je dis à tout le monde que nous sommes mariés.
Я заявляю, что оно... запятнало французское знамя,
Et j'affirme que cette attaque a entaché le drapeau français,
Мистер Верховный комиссар, заявляю, что все это к делу не относится не является доказательством и должно быть вычеркнуто из официальной стенограммы.
M. le haut commissaire, tous ces dires non pertinents ne sont pas des preuves et ne seront pas pris en compte.
Я трижды обращался к тебе по поводу Колахоры и ни разу не получил ответа. Я заявляю, что город Колахора принадлежит Арагонии. Он всегда был частью Кастилии.
Ramire, roi d'Aragon, défie Ferdinand, roi de Castille, de Léon et des Asturies, avec toutes ses armées, devant Calahorra.
Я заявляю, что вы вторглись ко мне в дом и нарушили основное право гражданина. Полегче.
On a envahi mon domicile... au mépris des droits les plus élémentaires et...
Не знаю, что это - сигнал к аплодисментам или молчанию, но я во всеуслышание заявляю, он может обращаться к своим агентам в открытую, а не исподтишка.
J'ignore si c'est le signal pour applaudir ou huer! Mais je l'invite publiquement à donner les ordres à ses sbires... à haute voix!
Но раз уж мы попали в такое положение, то я заявляю что на мою любимую дочь напал этот негодяй!
Malheureusement cette misérable a été violée par ce cochon!
Но я заявляю, я уверен, что это ошибка.
je suis sûr que c'est une erreur!
Тогда я заявляю, что все условия контракта выполнены.
Je déclare donc notre contrat conclu dans les termes.
Я, нижеподписавшийся, Квентин Кассавиус, в здравом уме и твердой памяти, заявляю свою последнюю волю
Moi, Quentin Cassave, sain de corps et d'esprit, déclare que ceci est mon testament.
Я Вам как представитель oбщественнoсти заявляю : прекратить!
En tant que représentant du public, Je demande que vous l'arrêtez!
.. некоторого внутреннего фонда в кампании по переизбранию президента Никсона " И поэтому я заявляю о номинации от Республиканской парии.. .. на должность президента Соединённых Штатов.. .. президента Ричарда Никсона.
De ce fait, le candidat du parti républicain à la présidence des États-Unis est le président Richard Nixon.
Вот именно. И заявляю о своем праве выбрать себе партнершу для этого эксперимента.
Il va sans dire que j'entends choisir ma partenaire.
Сэр, я заявляю, что этот человек параноидный шизофреник.
Cet homme est fou à lier!
Я сэкономлю суду время Ваша Честь, заявляю под присягой, что на сегодняшний день я считаю долгом каждого человека отказ от сотрудничества со злом а британское правление в Индии является злом.
Pour gagner du temps... j'affirme avoir toujours pensé... qu'il ne faut pas coopérer avec le Mal.
И я, который также вышел из нашей народной земли, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, торжественно заявляю вам :
Moi-même, qui suis venu de nos terres populaires et suis pénétré de vos peines et problémes je déclare solennellement :
И я, который вышел из народных низов, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, самым ответственным образом заявляю вам :
Et moi, qui suis sorti des masses populaires et suis pénétré de vos peines et problèmes je déclare solennellement :
Еще раз публично заявляю :
Sauf qu'il était parfois obligé d'agir contre sa propre volonté.
Я заявляю, что события, имевшие место, 22 ноября 63-го года - государственный переворот.
Je soutiens que ce qui s'est passé le 22 novembre 1963 était un coup d'Etat.
Я заявляю, что ты подвел нас как лидер, Гаурон!
Vous avez échoué dans votre rôle de dirigeant, Gowron.
Да, я с гордостью заявляю, что делал.
Oui et j'en suis fier!
Заявляю следующее : Наше расследование успешно завершено. И я могу с уверенностью сказать, что после долгих трудов мы нашли тело сенатора Бойета.
Après une enquête que je qualifierai de minutieuse... nous sommes en mesure d'annoncer... que nous avons retrouvé le corps du sénateur Boyette.
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
Je jure de placer leur bien-être et leur foi avant toute chose
Поскольку смерть произошла не при особых обстоятельствах, и наследника нет, я заявляю претензию на титул и собственность этого падшего Дома.
Attendu que Kozak est mort dans des circonstances normales, et en l'absence d'héritier mâle, je revendique le titre et tous les biens de cette Maison déchue.
Тогда я заявляю, что Дом Кварка обесчестил себя перед этим Советом, и я требую, чтобы он прекратил существование, а его земля и имущество были отданы мне как компенсация за...
Je déclare que la Maison de Quark s'est déshonorée, et je demande sa dissolution et que ses terres et ses biens me soient versés en compensation...
Поэтому я заявляю о своих намерениях занять его территорию.
Je déclare donc mon intention d'occuper son territoire.
Наземный контроль, заявляю об аварийной ситуации.
Tour de contrôle, je déclare une urgence.
Я заявляю о смерти института.
Je déclare la mort de l'institut.
Торжественно заявляю права на эту землю от имени короля Якова Первого. Сие поселение будет называться Джеймс-таун.
Je revendique cette terre et ses richesses... au nom de sa majesté le Roi, et nomme cette colonie...
Марширую к нему и заявляю.
Je lui rentre dedans!
- Марширую и заявляю.
Je lui rentre dedans!
Вооружение которое вы сегодня увидите можно назвать первой в мире вездеходной боевой машиной которая, как я с гордостью заявляю, была полностью построена здесь в Форт Бакстер.
L'arme que vous allez voir aujourd'hui est à proprement parler le premier véhicule d'assaut tout-terrain du monde, et je suis fier de dire qu'elle a été entièrement élaborée à Fort Baxter.
- Я заявляю об уходе через неделю.
Je donne mon préavis.
М-р Портер, в зале суда Соединенных Штатов, суда Теннеси, я заявляю, что ваш ответ нечестен!
Devant un tribunal... un tribunal des USA, de l'État du Tennessee... je déclare cette réponse malhonnête!
Ваша честь, я заявляю отвод всему составу жюри.
Je récuse l'ensemble du jury!
Заявляю официально - они не хорошие.
Je l'affirme haut et fort.
Я не знаю, какие у тебя проблемы, какие разногласия но официально заявляю, что мне плевать
Je ne sais pas quel est ton problème, mais désormais je m'en fiche.
Как первый офицер я заявляю, что ты не соответствуешь должности капитана.
Je vous déclare indigne de servir en tant que capitaine.
В таком случае я заявляю, что на следующем моем сэндвиче будет написано "Мемфис" со всех сторон.
Dans ce cas... je certifie que mes prochains sandwichs porteront le sigle "Memphis".
Официально заявляю - у нас отличная вечеринка.
C'est officiel. Chez nous, ça chauffe.
Будьте внимательны, Я заявляю во всеуслышание -
Garde a vous Je le proclame
- Я заявляю, что согласен на 250 тысяч.
On arrête tout pour 250 000.
Я заявляю свою кандидатуру на пост Президента Со... ой, что я говорю, Земли!
Je vais me présenter à la présidence de la Terre!
Как представитель ученического комитета я заявляю, что все, что происходит с Грином, не правильно.
Je représente les élèves et nous désapprouvons ce qui arrive à M. Green.
"Я заявляю, что прежде всего остального, буду защищать и служить благосостоянию каждого ученика в этом районе".
"Je promets d'assurer avant tout, le bien-être de chaque lycéen, du mieux que je le pourrai."
Как главный посредник в переговорах, от лица всей Земли, заявляю... что я опечален прискорбной смертью омикронианских детей.
Au nom de tous les Terriens... je regrette vivement ce génocide omicronien.
самым ответственным образом заявляю вам :
je déclare solennellement :