И доказать Çeviri Fransızca
1,337 parallel translation
И мы хотели доказать что это не так.
Nous voulions prouver que ce n'était pas tout à fais vrai.
Наш босс попросил раскрыть убийство сестры его подруги, а вместо этого, ты ходишь кругами, вокруг попытки доказать, что ее нынешний муж и есть убийца
Notre patron nous a demandé de l'aider à résoudre le meurtre de la sœur de son ami, et au lieu de cela, vous vous evertuez essayer de prouver que son mari commis un homicide.
Если у нее получится спровоцировать войну, и доказать вину Китая в убийстве сына премьер министра Индии, это станет достаточной провокацией. Она развяжет военный конфликт, который продлится не один десяток лет, и может никогда не разрешиться Почему вы не сделали этого сами?
Si elle parvient à provoquer une nouvelle guerre, en accusant la Chine du meurtre du fils du premier ministre indien, elle déclenchera un conflit qui durera des dizaines d'années, et sera peut-être irrémédiable.
Так что мне нужно вывести её из себя, чтобы разрушить её заблуждения и доказать ей и себе, что за этой холодной маской что-то есть.
Donc je veux la pousser à bout pour briser la glace et lui démontrer ce que cache cette façade.
Достучись до него и вели доказать мне, что я правильно выбрала того, с кем можно растить ребёнка.
Trouve-le et dis-lui de me prouver que j'ai le bon mec pour avoir un bébé.
И если бы я не затеяла этот спор, если бы я не была в такой решимости доказать ему, что он неправ, тогда я бы не занялась сексом.
Et si je n'avais pas eu cette dispute, ni voulu lui prouver qu'il avait tort, je n'aurais jamais fait l'amour.
Верьте только в то, что вы сами можете проверить и доказать, что это правда.
Croyez seulement ce que vous pouvez tester et juger être vrai.
Только это они поставили в эфир. И то шутки ради. И уже этого мне бы хватило, чтобы доказать, что Темная сторона... завладела нашей мечтой о прекрасном государстве и извратила ее, уничтожила.
C'était la seule partie de mon histoire qui courut partout, et c'était une blague, et si j'avais eu besoin de montrer comment le Côté Obscur avait pris le magnifique rêve d'une nation pour le tordre, le détruire,
Джой неустанно пыталась доказать, что она такой же хороший человек, как и Дарнел.
Joy cherchait désespérément à prouver qu'elle était aussi bien que Darnell.
Скажите мистеру Рэнфрью, что я могу доказать, что его брат невиновен, и я знаю, кто на самом деле совершил убийство.
Je peux prouver que son frère est innocent, { \ pos ( 192,210 ) } et je sais qui a vraiment commis le meurtre.
И что ты этим хотел доказать?
Comme ça t'atteindras enfin quelque chose que tu vises?
И я хочу еще один шанс, чтобы доказать это.
Je suis douée. Et j'aimerais avoir une nouvelle occasion de le prouver.
Ты любишь Орсона и готова продать свою компанию, чтобы это доказать.
Tu aimes Orson et tu es prête à vendre ta société pour le prouver.
И, может, она хотела доказать всем, что все еще может устраивать классные вечеринки.
Peut-être qu'elle veut prouver qu'elle peut toujours organiser des super fêtes.
Или это значит, что уже поздно, я устал и знаю, что ты пришёл, чтобы доказать параноидальную теорию, основанную на одном омлете из белков, и хочу поскорее со всем покончить, чтобы мы оба отправились спать.
Ou c'est juste qu'il est tard et que je suis fatigué. Tu es là pour vérifier un théorie paranoïaque sur une omelette et je veux en finir pour aller dormir.
Если мы сможем доказать, что посылку привезли после четырёх вечера, это сузит время смерти до промежутка между четырьмя и пятью.
Si on peut confirmer qu'elle a reçu un colis juste après 16h00, cela place l'heure de la mort entre 16h00 et 17h00.
Помнишь, я рассказывал : в Англии профессор ветеринарного училища утверждал, что кал новорожденных безвреден и стерилен. Чтобы это доказать, он в лаборатории перед студентами съел ложку содержимого толстой кишки теленка.
Tu sais qu'un certain vétérinaire en Angleterre prouvait à ses élèves que les excréments des nouveaux-nés sont stériles en mangeant devant eux à la petite cuillère, le contenu du gros intestin d'un veau disséqué?
Он все еще жив, и я могу это доказать.
Jin est en vie et je peux le prouver.
Я установил камеру прошлой ночью, чтобы доказать Маме и папе, что злая обезьяна существует, И я хочу пересмотреть что я заснял.
J'ai installé une caméra vidéo la nuit dernière pour prouver à maman et papa que le singe maléfique existe, et je veux voir ce que j'ai.
Либо Матань нам врет, и тогда его надо отчислить, Либо у него действительно талант, и он сможет это доказать.
Soit Matagne a triché et il mérite d'être renvoyé, soit il a du talent et il va nous le prouver ici même, et illico!
То есть, если вы хотите что-то доказать, почему бы вам не подойти и не рассказать зачем вы это сделали?
Je veux dire, si vous essayez de dire quelque chose, pourquoi ne venez-vous pas ici pour me dire pourquoi vous l'avez fait?
- И это стоит того чтобы врать всем им чтобы доказать свою точку зрения.
- Et ça vaut la peine de mentir à tous ces gens pour montrer ce que vous avez à dire.
Я не могла сказать ни одной душе о том, что со мной происходит и это тяжело доказать.
Je ne pouvais en parler à personne. Et ça se révélait difficile.
Мы не можем доказать, что напарник был на самом деле, или хотя бы коллега, мы также не знаем, как он выглядит, и если не возражаете, я просто продолжу свой день так, как будто бы его и не было. Ладно.
D'accord.
Ты мне на самом деле нравишься, и я просто хочу доказать, что могу быть нормальным.
Je t'aime vraiment et je voulais te montrer que je pouvais être normal.
Но я собираюсь раз и навсегда доказать всем, что я не рыба
Mais je vais prouver une bonne fois pour toute que je suis pas un poisson.
Я даже рискну сказать, что все те смерти и разрушение которые Джонс вызывал до сего момента были во имя того, чтобы что-то доказать Вильяму
J'irais même jusqu'à dire que Tous les morts et destruction Que Jones a causé à partir de la Ont été un moyen de prouver quelque chose à William.
Но доказать соучастие в совершении убийства, Вам нужны заведомость и мотив.
Pour prouver un complot de meurtre, il faut des infos sur leurs intentions.
И побеседовал с д-ром Николсом, чтобы это доказать.
- Et il a interviewé Nichols pour le prouver.
Мы хотим доказать, что Маленький Чабби - отец Доджа, и нам нужно что-то с его ДНКа.
Pour coincer Little Chubby, il nous faut son ADN.
Они дадут мне каждый звонок, каждое сообщение, и, как вы сами понимаете, мне достаточно доказать, что вы передали информацию о детективе Руизе картелю Кабрера.
J'aurai les appels, les SMS. Vous savez que j'ai juste besoin de prouver que vous avez donné des informations sur l'inspecteur Ruiz.
И вы можете это доказать прямо сейчас, на этом самом месте?
Et vous pouvez prouver ça, maintenant, alors qu'on est ici?
Спасибо за попытку защитить нас, но вообще-то Пэм беременна, и мы можем это доказать... - Да.
Merci de nous défendre, mais Pam est enceinte, on va le prouver.
Ну да, и пускай попытается доказать, что это не так.
Qu'il nous prouve le contraire.
Я живу здесь и могу делать то, что хочу, Так что прекрати пытаться доказать мне, что знаешь, как лучше.
Et je vis ici et je fais ce que je veux, alors ne me dis pas ce que je dois faire.
Ты дал мне шанс доказать, что я не просто какая-то глупая актриса, а вместо этого я показала, что я такая и есть.
J'ai eu une chance de prouver que j'étais plus qu'une actrice has-been. Et je t'ai montré que j'en étais une.
В смысле, если ты сможешь доказать, что способен защитить себя и защитить свою команду, он смягчится.
Si tu peux prouver que tu peux te protéger et protéger ton équipe, il arrêtera.
И я не думаю, что должен тратить целый год на то, чтобы это себе доказать.
Leur peau ressemble d'habitude à un hamburger.
И кроме того, я собираюсь доказать это...
Et même, je vais le prouver...
И что ты хотела доказать?
Et pour prouver quoi exactement? Je l'ai fait pour la stabiliser.
Так что нам придется найти пулю, чтобы доказать, что это было одно и то же оружие во всех трех случаях.
On va donc devoir trouver une balle pour prouver que c'était la même arme utilisée sur les trois scènes de crime.
Что и требовалось доказать.
C'est bien ça qui me dérange.
Q.E.D. - что и требовалось доказать. Ты еще сам не устал вещать?
Tu n'es pas fatigué de t'entendre palabrer?
Это всего лишь, я сражалась и сражалсь с Марком пытаясь доказать ему, что я заслужила быть редактором и он тот кто спас положение
J'ai bataillé avec Marc, pour lui prouver que je méritais d'être rédactrice. Et c'est lui qui a sauvé le coup.
Но я не могу доказать это. И они могут доказать, что поезд двигался слишком быстро
Et eux peuvent prouver que le train roulait trop vite.
Я не сказала Карлосу, потому что знала, что я - лучшая кандидатура на эту работу и хотела это доказать.
Je lui ai pas dit car je savais que j'étais la meilleure, et je voulais le prouver.
Но я взяла себя в руки и пошла обратно в дом, ну чтобы просто доказать что-то себе.
Mais je me suis révélée et je suis retourné à la maison, tu sais, pour la touche spéciale.
Чтобы доказать, что ты американка не меньше яблочного пирога и детского ожирения, к которому он приводит, кто это?
Pour prouver que tu es aussi américaine que la tarte aux pommes et l'obésité infantile qu'elle induit... qui est-ce?
"Мне жаль, и вот всякая фигня, чтобы это доказать."
Ma manière de dire : "Je suis désolée, et ces babioles le prouvent."
- Ага. Они ничего не знают, и они ничего не смогут доказать.
Ils ne peuvent rien prouver contre nous.
Вы собираетесь доказать что "Подскользнуться и упасть" следует из Первой поправки?
Vous voulez opposer une chute au Premier Amendement?