Играя Çeviri Fransızca
451 parallel translation
Этот ублюдок, играя на моё ранчо и скот, подменил карты!
II m'a poussé à miser mon ranch, et il a changé les cartes à mon insu.
Но оказалось, в своём рвении он был чересчур одарённым, ибо, играя в волшебные фокусы своего учителя, он не знал, как ими командовать.
Il était même trop intelligent. Il se mit à pratiquer les meilleurs tours de magie de son maître avant de savoir les contrôler.
Она сказала, что я унизил ее, играя в социалиста.
Je l'avais soi-disant humiliée en jouant les socialistes.
Никто не выигрывает столько, играя честно.
Personne ne gagne autant honnêtement.
А я попал в туза пик из своей сигареты, играя в покер! Баба уже не может подстрелить мужика без того, чтобы весь город не галдел об этом как... Как ты?
On n'a même plus le droit de se faire descendre par une femme chez soi sans qu'on murmure comme...
В день своей свадьбы, она, играя, спряталась в сундук.
Et le jour du mariage, elle se cache dans un coffre pour rire.
Но я добилась успеха вопреки этому, играя в совсем иную игру.
Mais malgré ça, j'ai réussi, même à leur propre jeu.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Vous ne comprenez pas qu'en gardant le silence, en me considérant comme un ennemi, vous pouvez vous aussi tomber et mourir, comme ce type?
Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной.
Avec l'excuse d'avoir son avis d'expert, je chatouillai la vanité de Carmelo Patanè, et l'attirai chez moi pour examiner mon salon.
Когда вы сказали, что запланировали пройти свой путь пешком, играя на своей лире для людей, это вызвало большой интерес при Дворе.
Lorsque vous nous avez écrit que vous aviez l'intention de voyager à pied, en jouant de la lyre pour les autres, cela a causé une grande inquiétude à la cour.
Да... Злые дети со своими играми скачут по жизни, играя в классики?
Des sales mômes aux jeux débiles, vivant leur vie à cloche-pied?
А ты не очень-то преуспел, играя здесь роль пахана, не так ли?
Et toi, pour rien du tout!
Она бродит там красивая... далеко от муравьёв играя Бог знает с кем.
Elle se promène là-haut, dans le ciel... toute parée... délivrée des fourmis... jouant avec Dieu sait qui!
Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами играя в "Царей дороги".
On a fait les cons avec d'autres errants de la nuit... en jouant aux chauffards.
- Ты потеешь лишь играя в теннис.
- Tu sues uniquement en jouant au tennis.
Я не мог заработать достаточно денег, играя джаз, и мне пришлось открыть заведение здорового питания.
Je ne gagnais pas assez d'argent en jouant du jazz... alors j'ai dû ouvrir une magasin d'aliments naturels.
Мы должны весело проститься с этой страной, шутя, играя!
On doit faire nos adieux à ce pays gaiement, en plaisantant, en jouant!
Если я всю ночь сижу на танцевальном представлении, она не жалуется... но если я провожу вечер дома, играя в восхитительную игру, она достает меня.
Elles se taisent quand vous passez la nuit chez une autre femme. Mais quand vous restez à la maison, elles vous gâchent la vie.
Эти новые хозяева, быть может, помешают мне бросить, играя, камень, или спуститься на равнину, чтобы сломать противнику хребет?
Ces nouveaux maîtres peuvent peut-être m'empêcher de lancer un roc par jeu? Ou de descendre dans la plaine et briser l'échine à un ennemi?
Нам надо проводить больше времени, играя вместе в гольф.
On devrait faire plus de golf.
Играя на беспорядке в самоидентификации Зелига... д-р Флетчер манипулирует им... в мгновение дезориентации.
Jouant sur les troubles de la personnalité de Zelig... le Dr Fletcher l'a manipulé... dans une désorientation momentanée.
Зелиг принимает управление аэропланом. Играя роль пилота... он отважно борется с самолетом.
Zelig prend le contrôle l'avion... assumant le rôle de pilote... il lutte vaillamment avec l'appareil.
Ты можешь заработать денег, играя в "Стокер"?
Mais au Stocker... Et ça paie, ton Stocker?
Некоторые развлекаются, играя сами с собой в карты или шахматы.
Certains solitaires jouent aux cartes, voire aux échecs
Тогда почему вы мучаете себя, играя в "Змеи и лестницы"?
Alors pourquoi le jeu de l'oie? ( jeu de l'oie = snakes and ladders )
Он всегда устраивал клоунады со взрывчаткой играя с огнем и испытьвая судьбу.
Il faisait toujours l'idiot avec les explosifs et tout, il faisait flipper tout le monde.
Знаете, я никогда не подходил к бите играя в основном составе.
Je n'ai jamais été batteur en 1ère division
В 10 лет, играя в бейсбол я должен был есть овощи и выносить мусор.
A 10 ans, jouer était une corvée comme sortir les poubelles
Меню в клубе, где вы развлекаетесь, играя в бильярд.
- Tout est prêt. Le thé attend que vous reveniez du club!
Мы не выберемся из всего этого, играя безопасно.
Si nous voulons nous en sortir, il faut oublier les règles d'usage!
Подумай дольше, чем ты думал играя с тем чайником разберись в чем дело.
Prends plus de temps qu'il t'a fallu pour te faire avoir par cet amateur.
Легко играя кричите.
Facilement crier au jeu.
Я могу получить оргазм играя с чьей-нибудь ногой.
Je peux avoir un orgasme en jouant avec les pieds de quelqu'un.
Этот парень сказал что она повредила руку, играя в теннис.
Elle s'est blessée au bras, en jouant.
Они ходят с места на место, играя музьку по всему городу.
Ils vont par toute la ville jouer de la musique.
Группы которые были отстойными... делали это потому что они действительно, действительно, действительно наслаждались... играя свою музыку. И это был по-настоящему единственный позитивный аспект... который был у кого-либо.
Les groupes ont tenu parce qu'ils s'éclataient vraiment à jouer leur musique, et c'est la seule chose gratifiante qu'ils aient reçue.
Играя современные пьесы, мы все понимаем. Для нас все ясно. Но целая команда хороших актеров играет на сцене Шекспира, не понимая, о чем идет речь и что происходит.
Dans les pièces modernes, on comprend, tout est évident, mais... avec Shakespeare, on a sur scène toute une troupe de bons acteurs qui ne savent pas où ils vont... où ils sont!
Остаток дня я провел дома, за бокалом вина, играя на гитаре.
Du coup, j'ai pris mon après-midi. Vin, guitare... tranquille!
Однажды мы с Сидом видели, как мужик выиграл 38 штук, играя в кено.
Syd et moi on a vu un gars ramasser 38000 dollars au keno.
Играя с огнем, ты можешь сгореть.
Quand on joue avec le feu, on se brûle les ailes.
Мы доводили друг друга до бешенства играя в тени.
On s'énervait en faisant le singe.
Я не просто провел все эти годы, играя в "Подземелья и Драконы", но и многое узнал о храбрости.
J'ai pas joué à Donjons et dragons pendant des années sans apprendre ce qu'est le courage.
- Парень потерял контроль, играя в мини-гольф.
- ll a perdu son sang-froid pour du mini-golf.
Да, потому что не только играя учит моральным ценностям... Она примиряет семьи.
Oui, parce que ce jeu nous donne des valeurs morales, et parce qu'il nous rapproche.
И она проведёт вечность, играя в эту игру
Elle passera l'éternité à évoquer ces faits.
Раньше, играя во дворах, мы были никем.
À l'époque, quand on jouait devant le garage, on n'était rien.
Вас всегда очаровывали тайные операции. Почему вы проводите столько времени в голокомнатах Кварка, играя в шпиона?
Sinon pourquoi joueriez-vous les espions dans les holosuites?
Я смогу определить всё ли в порядке,... только играя в "eXistenZ" с кем-либо из своих.
Le seul poyen pour que je sache si tout va bien... c'est de jouer à eXistenZ... avec un ami.
Попробуй-ка предаваться унынию, играя "Эй, ногами шевели".
C'est plus difficile d'être sinistre en jouant ceci.
Играя "бить часы".
Il joue contre la montre.
Я вырос играя в турнирах.
J'ai joué dans des tournois.