Играя в Çeviri Fransızca
280 parallel translation
Но оказалось, в своём рвении он был чересчур одарённым, ибо, играя в волшебные фокусы своего учителя, он не знал, как ими командовать.
Il était même trop intelligent. Il se mit à pratiquer les meilleurs tours de magie de son maître avant de savoir les contrôler.
Она сказала, что я унизил ее, играя в социалиста.
Je l'avais soi-disant humiliée en jouant les socialistes.
А я попал в туза пик из своей сигареты, играя в покер! Баба уже не может подстрелить мужика без того, чтобы весь город не галдел об этом как... Как ты?
On n'a même plus le droit de se faire descendre par une femme chez soi sans qu'on murmure comme...
Но я добилась успеха вопреки этому, играя в совсем иную игру.
Mais malgré ça, j'ai réussi, même à leur propre jeu.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Vous ne comprenez pas qu'en gardant le silence, en me considérant comme un ennemi, vous pouvez vous aussi tomber et mourir, comme ce type?
Да... Злые дети со своими играми скачут по жизни, играя в классики?
Des sales mômes aux jeux débiles, vivant leur vie à cloche-pied?
Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами играя в "Царей дороги".
On a fait les cons avec d'autres errants de la nuit... en jouant aux chauffards.
- Ты потеешь лишь играя в теннис.
- Tu sues uniquement en jouant au tennis.
Если я всю ночь сижу на танцевальном представлении, она не жалуется... но если я провожу вечер дома, играя в восхитительную игру, она достает меня.
Elles se taisent quand vous passez la nuit chez une autre femme. Mais quand vous restez à la maison, elles vous gâchent la vie.
Нам надо проводить больше времени, играя вместе в гольф.
On devrait faire plus de golf.
Ты можешь заработать денег, играя в "Стокер"?
Mais au Stocker... Et ça paie, ton Stocker?
Тогда почему вы мучаете себя, играя в "Змеи и лестницы"?
Alors pourquoi le jeu de l'oie? ( jeu de l'oie = snakes and ladders )
Знаете, я никогда не подходил к бите играя в основном составе.
Je n'ai jamais été batteur en 1ère division
В 10 лет, играя в бейсбол я должен был есть овощи и выносить мусор.
A 10 ans, jouer était une corvée comme sortir les poubelles
Меню в клубе, где вы развлекаетесь, играя в бильярд.
- Tout est prêt. Le thé attend que vous reveniez du club!
Этот парень сказал что она повредила руку, играя в теннис.
Elle s'est blessée au bras, en jouant.
Однажды мы с Сидом видели, как мужик выиграл 38 штук, играя в кено.
Syd et moi on a vu un gars ramasser 38000 dollars au keno.
Мы доводили друг друга до бешенства играя в тени.
On s'énervait en faisant le singe.
Я не просто провел все эти годы, играя в "Подземелья и Драконы", но и многое узнал о храбрости.
J'ai pas joué à Donjons et dragons pendant des années sans apprendre ce qu'est le courage.
- Парень потерял контроль, играя в мини-гольф.
- ll a perdu son sang-froid pour du mini-golf.
И она проведёт вечность, играя в эту игру
Elle passera l'éternité à évoquer ces faits.
Вас всегда очаровывали тайные операции. Почему вы проводите столько времени в голокомнатах Кварка, играя в шпиона?
Sinon pourquoi joueriez-vous les espions dans les holosuites?
Я смогу определить всё ли в порядке,... только играя в "eXistenZ" с кем-либо из своих.
Le seul poyen pour que je sache si tout va bien... c'est de jouer à eXistenZ... avec un ami.
В игре нельзя выиграть, только играя в нее.
On ne peut le remporter, simplement le jouer.
Как говорил Баггер, в этой игре не выиграешь, только играя в нее.
Comme l'a dit Bagger, on ne gagne pas au golf, on y joue.
Ты шныряешь в округе, играя в детектива.
Tu joues au détective...
Проводишь свое время играя в группе, Это не дает тебе по-настоящему крутого имиджа.
Passer son temps à jouer dans un orchestre... ça ne me donne pas l'air très cool.
Его предшественник застрелился, играя в русскую рулетку.
Le dernier de ces mecs s'est flingué à la roulette russe.
год назад я был обычным заурядным серфером - проводя все время на пляже с друзьями... играя в волейбол...
Il y encore un an, je n'étais qu'un de ces surfers d'Orange County, habitué à passer ses journées à la plage avec ses potes... à jouer au volley-ball...
Ты потерял все, играя в Блэк Джэк.
Tu as perdu tous tes disques en jouant au blackjack.
Марго сказала, вы познакомились, играя в футбол.
Vous vous êtes connus en jouant au foot?
Но солнце вернулось,... и мы тут тратим время, играя в боулинг.
Mais le soleil est revenu... et nous, on perd notre temps au bowling.
У верена, вы уже знаете, что Силия Бонд сломала руку, играя в теннис.
Je pense que vous avez toutes entendu que Celia Bond s'est cassée le poignet en jouant au tennis
Я думал о тех славных деньках, что мы проводили вместе, играя в игры.
'Je pense au bon temps que nous avons passé ensemble, jouant.
В это тяжело поверит... учитывая... что все прошлые балы мы провели играя в мини-гольф и высмеивая все это
C'est dur à croire étant donné qu'on a passé le bal de l'an dernier à jouer au mini-golf et à se moquer du bal.
Демиан Картер, играя в команде Ричмонда,. побил рекорды по набранным очкам и передачам, ранее установленные его отцом.
À Richmond, Damien a battu les records détenus jusque-là par son père.
Вчера вот весь день носился, играя в лапту.
Hier encore, il jouait au baseball.
Ты собираешься торчать здесь весь день, играя в игры?
Tu vas rester jouer toute la journée?
В день своей свадьбы, она, играя, спряталась в сундук.
Et le jour du mariage, elle se cache dans un coffre pour rire.
Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной.
Avec l'excuse d'avoir son avis d'expert, je chatouillai la vanité de Carmelo Patanè, et l'attirai chez moi pour examiner mon salon.
Играя на беспорядке в самоидентификации Зелига... д-р Флетчер манипулирует им... в мгновение дезориентации.
Jouant sur les troubles de la personnalité de Zelig... le Dr Fletcher l'a manipulé... dans une désorientation momentanée.
Некоторые развлекаются, играя сами с собой в карты или шахматы.
Certains solitaires jouent aux cartes, voire aux échecs
Я вырос играя в турнирах.
J'ai joué dans des tournois.
Подумай дольше, чем ты думал играя с тем чайником разберись в чем дело.
Prends plus de temps qu'il t'a fallu pour te faire avoir par cet amateur.
Мы авторы самих себя, играя клоунов в огромном романе Достоевского.
On est les auteurs de nous-mêmes... les coauteurs d'un gigantesque roman de Dostoïevski avec des clowns en vedette.
Всякий раз, играя эту сцену в "Тоске", я представляла, что всаживаю этот нож в другого человека.
Chaque fois que je l'ai jouée, j'ai dans ma tête poignardé quelqu'un de différent.
Я потратил впустую лучшую часть своего вечера, играя в эту жалкую игру.
C'est pas un problème.
Это факт, что пока лейтенант Дэниелс и его веселый ансамбль тонули в болотах... играя с пейджерами, телефонами и нательными микрофонами... мои люди добыли информацию, которая связывает Барксдейла с тремя убийствам.
Pendant que le lieutenant Daniels et sa bande sont perdus dans le high-tech, jouant avec des pagers, des cabines et des micros portatifs, mes gars ont fait le lien entre Barksdale et trois meurtres.
Я очень счастлив, играя маленькую но жизненно важную роль в этом центре.
Je suis assez satisfait de mon rôle ici, petit mais vital.
Хорошо, когда, играя, думаешь о победе, особенно, если тренер команды Университета Метрополиса приезжает на игру в пятницу, чтобы посмотреть на новую звезду.
C'est bon, c'est bon de visualiser un match gagnant, spécialement quand le coach de l'université de Metropolis vient au match vendredi soir pour évaluer le nouveau quaterback vedette.
Только иногда, утром в воскресенье когда он ушёл за газетами и за хлебом, а она слышит как её дети шумят, играя у соседнего дома...
Seulement quelquefois, le dimanche matin, quand il part acheter le journal et qu'elle entend ses enfants crier chez les voisins où ils jouent.
играя в футбол 18
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38