Игры разума Çeviri Fransızca
67 parallel translation
Думаю, в данный момент это всего лишь игры разума.
Je pense que c'est juste l'esprit du jeu.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Non seulement nous devons nous inquiéter à propos des producteurs qui jouent avec nos cerveaux, il faut qu'ont s'inquiètent aussi de ce gars.
Я не думаю, что твои игры разума будут иметь влияние, Чарльз.
Tes petites manipulations ont fait leur temps.
Пора прекратить эти игры разума. Прямо сейчас!
Vous allez arrêter ce jeu sur-le-champ!
Если вы собираетесь играть в игры разума, то вам стоит приложить больше усилий.
Si vous voulez jouer à des jeux cérébraux, il faudra faire mieux que ça.
Он играла в "Игры Разума", и я должен сказать, постановка великолепна, но я очень разочарован, что она... была одета на протяжении всего фильма.
Elle était dans "un Homme d'Exception", très bien réalisé mais j'étais déçu... elle s'est pas désapé une seule fois.
Я не хочу начинать с тобой "Игры разума", но согласно моим подсчетам...
Ce n'est pas pour me la jouer "Un Homme d'Exception" avec toi, mais d'après mes calculs...
Но ты будешь играть в свои игры разума, лишь бы доказать, что только ты обладаешь магическими способностями.
Mais vous préférez jouer des jeux d'esprit pour prouver que vous êtes le seul à avoir des pouvoirs magiques.
Так что были хотя бы игры разума, хоть какая-то интрига.
Donc il y a eu au moins de la manipulation, des intrigues...
Если бы давали награды за игры разума, то Джефф получил бы их, воздействуя на мозг.
Si on donnait des prix pour les jeux d'esprit, le trophée serait Jeff Winger enfilant un cerveau.
Я понятия не имею, что там за "игры разума" исполнял тут твой пацан.
Je sais pas du tout à quoi il joue.
Это игры разума.
Peux-tu répéter ça?
Все это игры разума. Знаешь, ты можешь идти.
Ce sont des manipulations de l'esprit.
Что за долбанные игры разума, дамочка?
Quel genre de jeux vous jouez?
Пытается играть в игры разума.
Il essaye de nous manipuler.
разве это учитель которого вы хотите иметь в школе тот, кто вместо того, чтобы воспитывать наших детей, использует игры разума и запугивания?
" C'est le genre d'enseignante que vous voulez dans votre école? Une qui, au lieu de prendre soin de nos enfants utilise la manipulation et l'intimidation?
Игры разума.
L'esprit doit dominer.
Чёрная метка Сезон 05 Эпизод 03 Игры разума.
Westen Team u-sub.net sous-titres.eu
Только игры разума, и всё.
Des manipulations, rien de plus.
Я как тот чувак из фильма "Игры разума", только в своем уме.
Je suis comme le type de "Un homme d'exception", sans les trucs louches.
Что за больные игры разума ты играешь со мной в?
Pourquoi tu me tortures autant?
О, игры разума. Мечты и сновидения.
"L'étoffe dont sont faits les rêves."
Да, до тех пор, пока ты хочешь пересматривать "Игры разума",
Yeah, bien, à moins que tu ne veuilles encore regarder "a beautiful mind",
Ведь у неё мужской образ мышления Она не играет в игры разума.
Parce qu'elle pense comme un mec. Elle ne se prend pas la tête.
- О, игры разума.
- Oh, manipulation de l'esprit.
Это что, игры разума для утверждения господства?
est-ce qu'on joue à celui qui dominera l'autre?
- Опять игры разума. Ага. Даже если он что-то искал в Гугле - результаты были подставными.
Même s'il cherchait quelque chose, il avait de faux résultats.
Потому что ты пользуешься ее состоянием и играешь в свои маленькие больные игры разума, пытаясь засунуть свои вонючие мелкие пальцы в ее славные, кремовые трусики.
Tu profites de son handicap. Tu fais ton truc intellectuel malsain. Tout ça pour glisser ta main entre ses jolies petites cuisses.
- Игры разума!
- Les jeux de l'esprit.
Играть в психо-сексуальные игры разума и есть наша норма, Лемон.
Se torturer l'esprit est notre norme, Lemon.
Это игры разума.
Ce sont des jeux d'esprits.
Все "Игры разума"?
"Bel esprit"?
Он там игры разума устроил.
Il est parti dans le trip "Un homme d'exception"
Ты похож на того сумасшедшего, из фильма "Игры разума".
Tu ressembles à ce mec cinglé dans "A beautiful mind".
Моральная поддержка и может немного проверяю чтобы убедиться, что Сайлас не играет ни в какие скверные игры разума с тобой
Soutien moral et peut-être juste une petite vérification pour être sûr que Silas n'est pas n'est pas entrain de jouer à un quelconque jeu avec ton esprit.
Даже не пытайтесь играть со мной в игры разума.
Ne jouez pas au plus malin avec moi.
Что за игры разума?
Mm-hmm. C'est quel genre de jeu ça?
Игры разума. Игры разума.
On joue avec le mental de nos adversaires.
- А Пирс может взять свои игры разума и свою сперму и засунуть их...
- Et Pierce peut remballer ses doubles jeux, son sperme et il peut se mettre...
А вы с ней в игры разума задумали играть.
Et tout ce que vous vouliez faire, c'est jouer avec son esprit.
"Игры разума."
Un homme d'exception
Неплохо, да? Вы думали, что мы мертвы, так что и Стукач так думал! Сыграли с чудищем в его собственные игры разума.
Si vous nous croyez morts, le Voyant le croit aussi, et nous piégeons la créature à son propre jeu.
Знаешь, можешь сколько угодно играть в свои игры разума, но живыми нам отсюда не выбраться.
Vous pouvez jouer autant que vous voulez, on s'en sortira pas vivant.
Я должен быть уверен, что одного из вас не засосёт в эти игры разума мисс Кин.
Je besoin de savoir que l'un de vous ne sera pas aspiré dans ce jeu du plus fin que ms. Kean est entrain d'effectuer.
Не волнуйтесь, меня никто не засосёт в какие-то игры разума.
Il n'y pas à s'inquiter..., personne ne m'a jamais accusé d'être aspiré dans le jeu du plus fin.
Для него это обычное дело, такие игры разума?
- C'est son truc les manigances?
Эй, игры разума, тебе надо передохнуть.
Salut, bel esprit, je crois que tu dois prendre l'air.
Куда больше я ненавижу игры разума Стефана.
Je déteste les petites manigances de Stefan encore plus.
- Ладно, первые любовные утехи, но это игры моего разума, а не вашего, блондиночка, теперь, вы должны признать, я красивый мужчина, стоящий.....
- OK, un premier câlin, mais ce sont les câlins qui viennent à l'esprit pas ton cerveau, ma belle, maintenant - tu dois admettre que je suis un bel homme là...
Я уверена, это... это были игры моего разума, но...
J'en suis sûre... Mon esprit me jouait des tours, mais...
Так, это все игры разума?
C'est l'esprit qui joue des tours?