Избавить Çeviri Fransızca
620 parallel translation
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся Но из-за предстоящего визита делается исключение Мануэла фон Майнхардис выйдет из изолятора
La directrice désirait vous épargner tout contact avec la coupable mais en considération pour la haute visite attendue elle fera une exception et Manuela von Meinhardis sortira de l'infirmerie.
Я поговорю с Мануэлой и постараюсь избавить ее от экзальтированных идей
Je parlerai avec Manuela et calmerai son exhaltation.
Я могу избавить вас от 25 центов?
Puis-je vous soulager de 25 cents?
Только один человек может избавить штат от господства Джима Геттиса.
Un seul homme peut nous débarrasser de ce néfaste Gettys!
Когда я сочиняю историю, и в ней у кого-то неприятности, я пытаюсь придумать способ избавить его от них.
Quand j'écris l'histoire de quelqu'un qui a des ennuis, je cherche le moyen de l'en sortir.
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете.
Epargnez-vous des souffrances que vous ne pouvez pas imaginer.
Конечно, есть тот, что может избавить вас от этих неприятностей.
Bien sûr, il y a bien une personne capable de vous tirer de ce mauvais pas.
Я могу избавить тебя от пыток, называться миссис Уильям Саттон.
Je peux vous faire évader de votre personnalité qui vous torture. Vous perdez votre temps.
И этот красивый ребенок хотел избавить от себя свою мать.
Qu'il est beau ce bébé, hein?
Чтобы избавить тебя от беспокойства
Pour vous épargner la peine.
Я найду способ избавить эту земную планету от чело-веков!
Je trouverai le moyen de débarrasser la Terre... des humains.
нам всем нужны каникулы. Мне вот надо избавить тело от токсинов.
- Nous avons tous envie de vacances Notre organisme en a besoin.
Нэт, ты должен меня от этого избавить.
Il faut que tu me sortes de là.
Ваше величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны ".
" Dans le cas contraire, je repousserai une attaque que je n'ai pas provoquée.
Если они хотят избавить нас от их непрошенного присутствия... во имя всех богов, пусть убираются!
S'ils veulent nous débarrasser de leur présence encombrante... par tous les dieux, laissez-les aller!
Он хотел избавить меня от ужасов своих страданий.
Pour m'épargner la vue de ses souffrances.
- А я не уверен. Низшая инстанция может лишь на данный момент избавить вас от бремени обвинения, но оно все равно будет висеть над вами там.
Ce que je peux faire, c'est soulager vos épaules... du fardeau de l'accusation...
Если бы мы хоть иногда обращали внимание на цитаты, написанные на обертках шоколада, вместо того, чтобы их выбрасывать, мы бы могли избавить себя от многих иллюзий.
Si vous lisiez les vignettes des chocolats, vous vous éviteriez des désillusions.
Но ты счел нужным избавить нас от сил зла.
Vous nous avez délivré du Mal...
И в правду этот союз полиции и прессы позволил нам окончательно избавить страну от Фантомаса.
Oui, cette union de la police et de la presse nous aura enfin permis... de nous débarasser définitivement de Fantômas.
И она ответила : "Чтобы избавить мир от таких подонков, как вы".
"Pour débarrasser le monde des rebuts comme vous", a-t-elle répondu.
Я могу... я могу избавить вас от этих тщетных поисков.
Je crois pouvoir vous epargner des recherches inutiles.
Мне пришлось разозлить вас, чтобы избавить от их влияния.
Il fallait que je vous mette en colère pour neutraliser leur influence.
Теперь мне нужно сделать все... чтобы вернуть его назад в безопасности, и избавить от всех грязных обвинений.
Je dois le faire revenir en toute sécurité et être lavé de ces fausses accusations.
Вы можете избавить меня от кучи неприятностей.
Tu pourrais me rendre service.
Возможность навеки избавить эту землю от посягательств чернокнижника Курры.
Celui de débarrasser à jamais ce pays des laids et noirs desseins de Koura.
Я хотела избавить свое сознание от страха.
Je cherchais à tromper mon angoisse.
- Чтоб избавить тебя от хлопот. - Я сам разберусь. Спасибо.
Quelqu'un pour t'aider à t'entraîner... pour te passer ta serviette, faire tes courses...
Мы нуждаемся в исполнителях в нашем движении, Брайен, но прежде чем присоединишься к нам, узнай это : нет ни одного среди нас, кто бы с радостью не перенес смерть... чтобы избавить эту страну от римлян раз и навсегда.
Mais avant de te joindre à nous... sache que nous irons tous jusqu'à mourir... pour débarrasser ce pays des Romains.
Натан, мой новый драгоценный друг, познакомил меня с той, кто, казалось, могла избавить меня от вечной похоти.
Nathan, mon nouvel et cher ami... me présenta à ce qui semblait la réponse à mon implacable... et brûlant érotisme.
Полагаю, я вполне могу избавить Вас от лишних хлопот.
Ceci compensera largement le petit bénéfice que vous auriez pu en tirer.
Вы должны избавить мир от этой мерзости.
Vous devez détruire cette saleté.
Вы не сможете избавить мир от моей книги.
Vous ne détruisez rien du tout.
Честно говоря, я хотел чтобы кто-нибудь подал идею,.. как избавить дядю Джорджа от сумасбродства.
L souhaiter à quelqu'un pourrait venir avec une meilleure idée pour se débarrasser de la folie de l'oncle George.
Чтобы достичь максимальной концентрации, нужно избавить тело от всей нервной энергии.
Pour se concentrer, il faut éliminer l'excitation nerveuse.
Мы можем избавить Вас от комплекса такого рода.
Nous pouvons vous désensibiliser.
Разве я когда-нибудь думал, что буду эскимосом посреди снежной пустьiни, и что мне суждено кого-то убить, чтобьi избавить его от несчастья.
J'auraisjamais cru devenir un Esquimau en plein désert, sachant queje devais tuer pour tuer la douleur.
Чтобы избавить ваш слух и память от излишней нагрузки, тем более, что опера-оратория содержит лишь самые важные сцены, я буду помогать вам постепенно вспоминать трагедию Софокла.
Afin de vous épargner tout effort, et comme cet opéra-oratorio ne conserve des scénes qu'un certain aspect monumental je vous rapellerai, au fur et à mesure, le drame de Sophocle
Вас от него избавить,
J'explorerai Thébes
Я могу обеспечить его комфорт, избавить от приступов боли.
- Pouvez-vous le soigner? - Je ne peux que lui éviter de souffrir.
Вы могли воспользоваться случаем чтобы избавить Федерацию от смертельных врагов. которые убили десятки тысяч невинных людей, и могут убить еще больше.
Vous auriez pu débarrasser la Fédération d'un ennemi mortel qui a tué des milliers d'innocents et qui risque d'en tuer d'autres.
Думаю, что этот помидор поможет избавить мир от голода.
Cette tomate pourrait être la solution à la faim dans le monde.
Да. И за 20 долларов я могу избавить Гомера от блох а потом кастрировать его.
- C'est exact et pour 20 $ de plus, je lui enlève les tiques et les ovaires.
Я надеялся, вы мне поможете избавить Ричи от лечения.
J'aimerais que vous m'aidiez à le sortir de cette thérapie.
Я знал, что если мы перестанем друг друга убивать и начнем работать сообща, мы сумеем избавить мир от этого ужасного оружия.
Je savais que si nos peuples arrêtaient de s'entretuer et travaillaient ensemble, nous finirions par détruire ces armes horribles.
Мистер О'Брайен, вы можете избавить свою семью и Федерацию от дальнейшего позора, прекратив тратить наше время и сознавшись немедленно.
Vous pouvez épargner l'humiliation à votre famille et à Starfleet en mettant fin à ce procès par des aveux complets.
Позвольте мне избавить Вас от этой свечи.
Jetez ce bougeoir.
Ты не сможешь избавить мир от всех копов!
Tu peux pas trouer tous les keufs.
Мы стремимся избавить тебя от подобного горького опыта.
Et on va te prier de cette expérience.
" Чтобы избавить от газов желудок ребенка,
" Pour soulager
И их надо только избавить от страданий.
On croise un tas de gens déjà morts... il n'y a plus qu'à les soulager.